2.1.1 Profil linguistique des informateurs

Les trois étudiants se sont présentés à la première séance expérimentale ont été recrutés sur la base du volontariat. Parmi les trois étudiants présents, deux sont d’origine étrangère ; l’un deux parlait l’allemand et l’arabe comme langues maternelles, l’autre avait pour langue maternelle le roumain; la troisième étudiante est une locutrice native.

et avaient accepté de travailler avec nous. C nous l’avons déjà dit plus haut, ce sont des étudiants de première année de droit à l'université lumière Lyon 2 qui ont été recrutés sur la base du volontariat.

Des fiches de biographie linguistique remises aux étudiants au début de l’expérimentation et remplies par eux à la fin de toutes les expériences ont permis de recueillir certaines informations.  Dans sa fichel’étudiante native a par exemple mentionné n’avoir aucune difficulté à comprendre les cours magistraux. Elle disait prendre des notes de façon « normale », en abrégeant, en ne retenant que l’essentiel, en reformulant et en comptant sur les répétions de l’enseignant  pour affiner sa prise de notes; et ainsi elle n’a exprimé aucun souhait particulier.

L’étudiant de langues maternelles allemande et arabe a affirmé ne pas avoir eu de difficultés de compréhension orale de cours magistraux en général. Selon lui, ses stratégies de prise de notes étaient déterminées par styles d’enseignement, et souvent caractérisées par une notation « mot à mot ».

L’étudiante de langue maternelle roumaine a affirmé avoir rencontrer des difficultés de compréhension orale de cours magistraux, à cause de l’accélération du débit des production des enseignants. Elle avait le sentiment que souvent, le contenu à prendre en notes n’est pas très explicite, ce qui l’obligeait à vouloir tout noter, ce qui est évidemment impossible. Cette difficulté l’amène à ne noter que des idées qu’elle juge les plus importantes. Elle souhaiterait avoir des cours magistraux accompagnés d’images et de schémas.