Conventions de lecture

Abréviation Signification
BR. Brisson Robert & Daniel Boursier, 1979, Petit dictionnaire Baka- Français, Douala, 506p (version électronique 2000 en cours de correction).
var. libre variation libre
litt littéralement
non id. non identifié
? doute sur le terme

bā-ŋgɔ̀ - l ɛ̀

Glose : goitre (litt. non id-gorge-le petit de ?)

Commentaire : les Baka ont spécifié qu’aucun soin n’est prodigué pour ce genre de symptôme mais par manque de vérification spécifique du statut de celui-ci, il est présenté dans cette partie (au même titre que l’hernie et le kyste).

bàtà-ko ̄ mba ̄

Glose : pian, (lèpre) (litt. pian ‘en fang’-Dieu)

Traitement : pour les deux types de traitements, la liane ǹkɔ̀n (non id.) est utilisée. Cette liane est très difficile à trouver c’est pourquoi elle est très recherchée. Soit, on fait une décoction à froid des copeaux de la liane (copeaux ou poudre obtenus après grattage), soit, on sectionne la liane à l’aide d’une machette et on récolte le jus. Dans les deux cas, le produit est enveloppé en paquet dans une feuille et placé dans les braises ; ensuite on applique le produit sur les plaies. L'ulcère de la peau et les vieilles plaies sont également soignés de la sorte.

Commentaire : pour les Baka cette maladie est similaire à la lèpre pour laquelle il existe les mêmes interdits alimentaires, à savoir : les feuilles de manioc, le mandrill, les pangolins, les volailles, les poissons, et tous les animaux qui grattent la terre (excepté peut-être l’athérure).

békwà-dàdì également appelé mókò-dàdì

Glose : rhumatisme (litt. non id.-beaucoup – litt. mou-beaucoup : « le très mou »)

Traitement : décoction de plusieurs écorces ou feuilles, à savoir : feuilles de bananiers séchées, Alchornea floribunda , Microdesmis puberula, Distemonanthus benthamianus et ɛ̀ ndɛ̄lɛ̄ (fougère non id.). Ensuite les membres endoloris doivent être étirés en les aspergeant du produit obtenu, celui-ci est également appliqué sur le dos, la tête et les pieds. Il s’agit simplement d’un calmant.

bètè-bètè

Glose : nausée, envie de vomir

Traitement : prendre du piment, Capsicum frutescens, et des racines d’Aframomon sp. que l’on attache autour du cou sans serrer.

Commentaire : cette forme est visiblement redupliquée même si le terme de base n’a pas été retrouvé.

bìbà

Glose : abcès

bìbà - à-kà

Glose : abcès du sein (litt. abcès-connectif-sein)

Synonyme : ŋgúsɔ̀-à-kà

bíbìli ̄

Glose : filariose

Traitement : frotter la partie où se trouve le filaire avec des feuilles de Piper umbellatum.

Commentaire : la filaire est donnée par la « mouche filaire » wósi ̄ li ̄.

bímbà

Glose : éléphantiasis des jambes, enflure, gonflement

Traitement : bien que la maladie soit très courante, aucun soin n’est connu. Par contre, s’il s’agit d’une enflure simple : feuilles de dɛŋgbɛlɛŋgbɛ (plante non id.) que l'on frotte dessus.

Commentaire : dénomination très différente de dikaŋgɔlɔ na gbɛŋgbɛ « éléphantiasis des testicules ». Chez BR. éléphantiasis : mògìndò.

bòko ̄ également appelé mb ɛ̀ ndzà

Glose : hernie

Commentaire : les Baka ont spécifié qu’aucun soin n’est prodigué pour ce genre de symptôme mais par manque de vérification spécifique du statut de celui-ci, il est présenté dans cette partie (au même titre que le goitre et le kyste).

bu ̄ m ɛ ́-kàndzì-kàndzì

Glose : palpitation (litt. cœur-palpitation, inquiétude)

Synonyme: ndzɛ̀gò

Traitement : décoction à froid de jeunes feuilles de Sarcophrynium, puis faire boire au patient ce mélange par une personne calme, reposée.

Commentaire : la réduplication du dernier terme renforce l’idée d’inquiétude, appuie la gravité de la situation (augmentatif).

dikaŋgɔlɔ na gbɛŋgbɛ

Glose : éléphantiasis des testicules

Traitement : comme pour bímbà ci-dessus.

Commentaire : viendrait de ŋ gɔ́ngɔ̀lɔ̄ « mille-pattes »? Dénomination très différente de bímbà « éléphantiasis des jambes ». Chez BR. éléphantiasis : mògìndò.

dí-làlà

Glose : vieille plaie

Traitement : pour les deux types de traitements proposés, la liane ǹkɔ̀n (non id.) est utilisée. Cette liane est très difficile à trouver c’est pourquoi elle est très recherchée. Soit on gratte la liane et on ajoute un peu d'eau aux copeaux obtenus, soit on met un coup de machette directement sur la liane et on récolte le jus. Dans les deux cas, le produit est enveloppé en paquet dans une feuille et placé au feu ; ensuite on applique le produit sur les plaies. L'ulcère de la peau et le pian sont également soignés de la sorte.

dzi ̄

Glose : vomissement

Traitement : décoction à froid de l’écorce d’Enantia chlorantha, faire boire le mélange.

dzìlà également appelé jìíjǐ

Glose : vertige

Traitement : décoction à froid de l'écorce d’Amphimas ferrugineus – exactement du même nom que la maladie dzìlà, (est-ce l’arbre qui a donné son nom à la maladie, ou l’inverse ?)– puis asperger la tête et le visage du malade avec ce mélange pendant une semaine.

dzíò

Glose : fièvre, paludisme (litt. froid)

Traitement : décoction à froid de la poudre d’écorce des arbres Alstonia boonei et Enantia chlorantha, puis faire boire le mélange au malade.

Commentaire : chez BR., tons MB. L’excès de fièvre provoque des crises de convulsion.

dzùgbà

Glose : stérilité masculine ou féminine

Traitement : gratter l’écorce des arbres Heisteria parvifolia, Uapaca spp , Irvingia grandifolia et des deux arbres non identifiésmelɛa et libala, placer la poudre récoltée dans un seau d'eau, puis le malade doit se laver le corps avec ce mélange plusieurs fois par jour à hauteur d’un seau quotidien pendant deux jours.

èbu ̄ ke ̄ a ̄

Glose : panaris

Traitement : racines de gba-sɛlɛ (litt. paquet ?-Distemonanthus benthamianus ?) que l'on brûle au feu, on mélange la poudre noire ainsi obtenue à de l'huile et on applique cette pâte sur la plaie (comme une poupée).

èk ɔ ̀jì

Glose : fatigue, asthénie fonctionnelle

Commentaire : fatigue simple

Traitement : boire abondamment.

Commentaire : fatigue mystique, présence d’un mauvais esprit

Traitement : 1) écorce de modziŋgbɛdziŋgbɛ placée dans le feu, puis le malade passe au travers de la fumée : le mauvais esprit sort. 2) Plante kálá que l’on frotte sur le malade, et là où l'eau coule le patient se baigne avec un mélange de βiβi et de gbasɛlɛ. Quand la personne est très malade, il est possible de mélanger ces plantes à de l'huile et lui faire avaler : cela stoppe la maladie. De même, en prévention la plante kálá peut être mastiquée pour éviter les mauvais esprits.

èko ̄ ndzo ̄ ko ̄ ndzo ̄

Glose : douleurs après un accouchement, spasmes de l'utérus

Traitement : les femmes connaissent un traitement pour calmer ces douleurs mais il n’a pas été indiqué.

èmba ̄ da ̄ également appelé gb ɛ ́k ɛ ́-síò

Glose : syphilis, blennorragie (ou « chaude pisse »), 2nd terme : litt. dure - urine

Traitement : boire deux verres de la décoction de racines de citronnier (ngomba?).

Commentaire : les deux termes sont sémantiquement synonymes, néanmoins, pour la syphilis le 1er terme sera employé préférentiellement alors que le 2nd terme sera plutôt utilisé pour « chaude pisse ». Il est intéressant de noter que les tons de « urine » habituellement HH se réalise ici HB.

èso ̄ ko ̄

Glose : asthme, toux difficile, pneumonie, maladie des poumons, tuberculose

Traitement : aucun soin n’est connu pour ce genre de symptôme. Pour la tuberculose, certains Baka se rendent à l’hôpital de Oyem.

ète ̄ nà

Glose : coupures, fente de la peau entre les doigts de pied

Commentaire : en langue eviya (bantu) : xetena ou etena

Traitement : des noix de palme sont placées au feu puis la coupure est passée dans la fumée, cela soulage la douleur.

gb ɔ

Glose : dartre

Traitement : la médication est inconnue.

gb ɔ ́bu ̄ également appelé s ɛ̄ nd ɛ ̄

Glose : diarrhée, dysenterie

Traitement : décoction d’écorces de Petersianthus macrocarpus ou de Polyalthia suaveolens à boire plusieurs fois. Quand les diarrhées sont importantes, le sang peut apparaître dans les selles, on parle alors de kò-nà-ndz ɛ ̄ (cf. infra, la médication est alors différente de celle indiquée ici).

gókò

Glose : délirium (délire avec tremblements?), tremblement

Commentaire : cf. jeka ci-dessous

Traitement : même médication que pour le délire : gratter l’écorce du cousin du sandza et du ngwasa, puis on fait une décoction à froid de cette poudre qu’une personne calme fait boire au malade.

S’il s’agit de tremblements dû à un esprit alors on place des feuilles de ndzɛŋbɛndzɛŋgbɛ au feu et la fumée fait fuir les mauvais esprits. Ces feuilles peuvent également servir de papier à cigarettes.

gómò

Glose : cassure, fracture

Traitement : aucun soin n’est connu pour ce genre de symptôme. Certains Baka iront directement à l’hôpital.

héà

Glose : pourriture de la peau

Commentaire : contrairement aux données de BR. où la consonne aspirée est réalisée pleinement, elle est quasiment inexistante ici (cette consonne n’est d’ailleurs présente que dans ce terme). Chez BR. on trouve également un verbe he ̄ , signifiant « décomposer, moisir », présentant une distinction tonale par rapport au nom correspondant.

Traitement : liane ǹkɔ̀n, cette liane est très difficile à trouver ce qu'il fait qu'elle est très recherchée. Soit on récolte directement le jus à l’aide d’une machette, soit on gratte l’écorce et on ajoute un peu d'eau à la poudre, puis, dans les deux cas, on met le produit dans un paquet que l’on place dans les braises. Le remède ainsi obtenu est ensuite appliqué sur les plaies. Le pian et la lèpre sont soignés de la même manière.

índe ̄ àmù-bèlè

Glose : aveugle, cécité (litt. ne voit pas - forêt)

Commentaire : var. libre en V1 où l’aperture n’est pas pertinente puisque l’on trouve aussi bien [i], [e] ou [ɛ]. Le ton en V2 peut se réaliser M ou B suivant la vitesse de transition du premier au troisième ton. Chez BR. ndé là-bō qui veut dire litt. sans œil.

Traitement : il existe un traitement à mettre en place avant la cécité, il faut appliquer un collyre à base de ndzíjī « Aframomon sp. », communément appelé « herbe à gorille ». Le remède doit être préparé avant chaque nouvelle instillation, soit trois fois par jour.

j ɔ̄ kpíkpi ̄

Glose : diminution des performances sexuelles, impuissance (litt. verge-à part?)

Commentaire : une autre traduction littérale peut être proposée comme une réduplication de kpi « mourir » (chez BR.). Synonyme : ɲɔ̄kū ɲɔ̀kù « mou, flasque ».

Traitement : prendre de la racine du Carpolobia alba que l’on ingère directement ou que l’on fait bouillir, il faut alors boire beaucoup de cette infusion.

jékà

Glose : délire, folie

Commentaire : var. libre wàjékà, litt. celui qui–délire, cf. goko ci-dessus

Traitement : même médication que pour goko « délirium », cf. ci-dessus. Pour la folie, aucun traitement n’est proposé.

jìmbi ̄

Glose : maladie de l'enfant lié à un interdit parental transgressé (tête en arrière, halètement)

Commentaire : BR. « Quand les parents s'unissent en période d'interdit, l'enfant a la tête rejetée en arrière, il halète et ne regarde plus la forêt. ». Cette maladie peut être mortelle.
Traitement : prendre des feuilles de β i β i, de jando et d’une autre espèce quelconque que l’on plonge dans une bassine d’eau dans laquelle les parents lavent ensembles l’enfant placé entre eux deux.

ka ̄

Glose : blessure (plaie comme coupure) – morsure

Commentaire : var. libre : kābàmɛ̄kɛ̄kɛ̀ – morsure de chien chez BR. kā nà bóló, Synonyme : ɲómò

Traitement : gratter les écorces de Tabernaemontana crassa pour récolter le jus blanc, mélanger et appliquer sur la blessure.

ka ̄ bàm ɛ̄- k ɛ̄ k ɛ ̀

Glose : blessure

Commentaire : var. libre : kā

Traitement : idem ci-dessus pour kā.

kádzìmà

Glose : agitation de douleur

kákámbá

Glose : frottement de l'aine après une longue marche

Commentaire : ou plutôt na kakamba.

ka ̄ ndu ̄

Glose : crampe, engourdissement – raidissement de la mort)

Commentaire : kāndūndū en var. libre. Pour BR. cela veut seulement dire « engourdissement, crampe », pour raidissement c'est kāndùndù.

Traitement : tirer sur la crampe ou alors mettre le pied dans l'eau.

ka ̄ ndu ̄- ndu ̄

Glose : raidissement de la mort

Commentaire : kāndū en var. libre.

k ɔ̄ ŋg ɔ ̄

Glose : maigre (très mince)

Commentaire : maigreur due à un esprit qui embête. kōŋgō en var. libre ? Même traitement que pour « délirium » goko.

Traitement : 1) écorce de modziŋgbɛdziŋgbɛ placée dans le feu, puis le malade passe au travers de la fumée : le mauvais esprit sort. 2) Plante kálá que l’on frotte sur le malade, et là où l'eau coule le patient se baigne avec un mélange de βiβi et de gbasɛlɛ. Quand la personne est très malade, il est possible de mélanger ces plantes à de l'huile et lui faire avaler : cela stoppe la maladie. De même, en prévention la plante kálá peut être mastiquée pour éviter les mauvais esprits.

k ɔ̄ tu ̄ ba ̄

Glose : toux simple

Traitement : décoction à froid d’écorces d’Alstonia boonei (comme nivaquine), c'est amer, le malade en boit plusieurs verres par jour pendant 3 ou 4 jours.

k ɔ̄ tu ̄ ba ̄- à-kémà

Glose : coqueluche (litt. toux-conn.-singe)

Traitement : plante « queue de singe » que l’on gratte, la poudre ainsi obtenue est placée dans une tête de singe que l’on fait chauffer dans de l’eau. Ensuite, le malade doit boire plusieurs fois par jour cette eau, pendant une semaine.

k ɛ ́k ɛ ̀

Glose : douleur liée au ver parasite (oxyure) [ɸóló]

Traitement :décoction à froid d’écorces d’Alstonia boonei ou de eɸue (non id.), que le malade doit boire.

kéle ̄

Glose : maladie du palais (BR. « enfoncé »)

Traitement : Appliquer au palais de la pâte d'arachide wondo avec beaucoup de piment.

kòkò également appelé làbù-làbù ou wùbà ou ɸɔ̄ŋgɔ̄-ɸɔ̀ŋgɔ̀ ou pɔti-pɔti

Glose : faible

Commentaire : 2ème, 4ème et 5ème terme redupliqués.

ko ̄ mba ̄

Glose : Dieu, punition de Dieu, lèpre

Commentaire : [ɔ̄] en var. libre en V1 ? Synonyme : bàtàkōmbā « le pian » cf. ci-dessus avec les mêmes interdits alimentaires.

kò-na ̄- kùnda ̄

Glose : hémorroïdes (litt. maladie-de-tortue)

Traitement : Mélanger de la peau de banane et du piment et appliquer sur la plaie.

kò-nà-ndz ɛ ̄

Glose : ménorragie (litt. maladie-de-sang), ou tout simplement ndz ɛ ̄ « sang ».

Traitement : décoction à froid de poudre d’écorces de Distemonanthus benthamianus, à boire 2 à 3 fois par jour.

Si le sang est présent dans les excréments, s’il coule suite à de fortes diarrhées provoquées par la dysenterie alors décoction à froid d’écorces de bɔsɔlɔ (non id. ou est-ce le Petersianthus macrocarpus ?) à boire, ou de feuilles de fougère (non id.) kpa ɛndɛlɛ qu’il faut préalablement frotter, à boire également.

kò-na ̄- ŋgbu ̄ bo ̄

Glose : mal d'estomac, ulcère d'estomac ( litt. maladie-du-ventre)

Commentaire : Synonyme ndzòmbwɛ̌

Traitement : boire 2 à 3 verres par jour de décoction d’écorces d’Heisteria parvifolia jusqu'à la disparition des symptômes.

ko ̄ ŋgo ̄

Glose : maladie spirituelle, esprit perturbé, forme d'envoûtement

Commentaire : le malade parle de mauvaises choses et dort très mal, il fait des cauchemars. Il est possible de contracter cette maladie sans forcément avoir fait quelque chose de mal, c'est seulement que l'esprit est un peu perturbé et subit une forme d'envoûtement pouvant entraîner la mort.

Cf. « maigreur » liée à un esprit [kɔ̄ŋgɔ̄] : il s’agit probablement du même terme (d'autant que V1 était parfois entendue plus ouverte).

Etymologiquement : pourrait renvoyer à une maladie de l'eau (ko - ŋgo) : maladie - eau, mais le ton de (ko) est M alors que maladie est ton B.

Traitement :Afin de liquéfier la graisse de python, on la place dans une assiette en fer chaude au soleil. L’huile ainsi obtenue [mítà-mēkè] (litt. huile-python) est à mélanger à la crème quotidienne que le malade doit se passer sur le corps pour éviter le mauvais esprit.

Pour compléter le soin on peut également prendre de l'écorce de modziŋgbɛdziŋgbɛ que l'on jette au feu, le malade traverse alors cette fumée qui fait fuir le mauvais esprit.

kpákà

Glose : égratignure

Traitement : Jus blanc de l'arbre baŋgi à appliquer sur la plaie, ŋgo baŋgi.

kúmà

Glose : cul de jatte, estropié – impotent, ne marche pas, invalide

Commentaire : var. libre pour cul de jatte [nánà]. Le traitement ne concerne que les impotents.

Traitement : Décoction de β i β i et de kpa-sɛlɛ que l’on applique sur les genoux et le dos.

là-bo ̄- ndz ɛ ́n ɛ ̀

Glose : inflammation de l'oeil (litt. oeil-humain-rouge)

Traitement : Faire des instillations de ndziji à l’aide du collyre lɔkɔ.

làkò

Glose : plaie, ulcère de la peau (litt; trou - peau)

Traitement : Soit il s’agit de faire une décoction à froid de la poudre grattée de la liane [ǹkɔ̌n]. Soit, on tranche la liane et on récolte le jus. Ensuite le produit est mis dans un paquet, placé dans les braises. Puis on applique la préparation sur les plaies. Le pian est soigné de la même manière.

làlà

Glose : trou, petite plaie

Traitement : identique au [làkò] ci-dessus.

l ɛ- a-nuko

Glose : aveugle, cécité

Commentaire : var. libre lɛanukwɛ et endeamubele (litt. ne voit pas la forêt).

Traitement : Cela ne peut être soigné qu’avant la cécité grâce au collyre de [ndzíjī] à préparer avant chaque instillation. Posologie : 3 fois par jour.

l ɛ̀- badako

Glose : "femme en travail" (litt. enfant-non id.)

Traitement : cf. accouchement ci-dessus et l’exemple du soin avec le gros doigt de peid du mari.

l ɛ ́ka ̄- dz ɛ̄- bó

Glose : oreillons (litt. fruit-oreille-humain)

Commentaire : chez Brisson : maladie de la gorge enflée [lìngɔ̀kū]

Traitement : 1) Eplucher des bananes plantains à placer au feu. On gratte ensuite ces bananes et la poudre obtenue est à insérer dans les oreilles.

2) Une variante du premier soin avec des tubercules qui ont trempé, et que l'on met au feu. Ensuite, on gratte et on met la poudre dans l'oreille.

lɛ̀mbɛ̄ également appelé lɛ̀ɸɛ̄

Glose : point de côté

Commentaire : BR. [dɛ̀pɛ̄]

Traitement : Décoction à froid de feuilles de ndɛmbɛlɛmbɛ, puis boire le mélange par petites gorgées.

l ɛ̀- watu ɛ

Glose : fausse couche (litt. enfant-non id.)

Commentaire : var. libre watwɛ.

Traitement : La femme part se laver avec les plantes [βíβī] et [gbàsɛ̄lɛ̄] afin de purifier le corps et d’éviter qu’un mauvais empêche le second enfant de venir au monde en cas de grossesse gémellaire.

lìbàtà

Glose : calvitie

Commentaire : Huile des fruits du ma β e fait pousser les cheveux, ou on applique tel quel le chanvre mbe. Idem pour la barbe.

lìb ɔ ̀l ɔ ̄

Glose : anus (gonflé comme un ballon), hémorroïdes

Commentaire : Syn hémorroïdes: [mìndàjà] et [kò-nā-kùndā]

Traitement : Pour l’anus gonflé : décoction d'écorce de ma β e dans laquelle on fait des bains de siège tous les jours pendant 2 semaines.

Pour les hémorroïdes: mélanger de la peau de banane et du piment, appliquer ce mélange sur les hémorroïdes.

lìbòbà

Glose : ampoule, cloque, hématome (ou furoncle sans pus)

Commentaire : var. libre làlà

lìbòkò

Glose : paludisme, malaria

Commentaire : Chez Brisson : liboko est la maladie de la rate, la malaria, c’est comme pour la fièvre dzio.

Traitement : 1) prendre des écorces du kɛkɛlɛ que l'on met au feu, ensuite on mélange la poudre à de l'huile pour faire un « vaccin » que l'on applique près du foie (une pâte un peu épaisse homogène).

2) On peut également prendre des cendres que l'on applique au même endroit.

lìkòkòmà

Glose : bégaiement

Traitement : Quand l'enfant est encore petit, on lui fait boire l'eau des chutes [ngō-nā-dzàngē].

lìŋge ̄ ŋge ̄

Glose : rougeole

Commentaire : On pourrait aussi dire "sàsà" (=gale) car on a des démangeaisons.

BR. parle également de gale, mais les soins sont différents.

Traitement : 2 jus de citron gomba à mélanger avec du nkutalba (en langue fang) acheté en ville. Boire la préparation pour tuer les microbes à l'intérieur. Posologie : 3 jours de traitement 3 fois par jour.

màkàjì

Glose : cartilage, douleur de cartilage / courbatures

Commentaire : var. libre [mòkòmbō] pour « cartilage ».

Traitement : Pour les courbatures, soit on ne fait rien, soit on applique de l’eau chaude sur les muscles et les articulations.

màŋg ɛ ̀ŋg ɛ ̄

Glose : eczéma, cicatrice de vieille plaie

Commentaire : V1 légèrement nasalisé.

Traitement : Il n'y a pas de remède, c'est un mauvais sort qu'on lui a lancé. C’est très différente de sasa.

màtùtàjì

Glose : épilepsie

Traitement : C'est une maladie très difficile à soigner, Sumba ne connaît pas la médication mais elle existe. S’il s’agit d’un esprit qui vient dans le corps : on fait un feu où l’on jette certaines plantes qui vont traverser la forêt. Un mauvais esprit simple est traité à l’aide de [kīndā], sans forcément faire la danse bomba.

mb ɛ ́ŋgà

Glose : 1- douleur de poitrine. 2- lance (cf.4101)

Commentaire : Var. libre V1 plus fermée [e]. La douleur dans la poitrine est la même qu’une pointe enfoncée. Chez BR. [lìngà] est une liane dont on se sert pour les arcs musicaux.

Traitement : Prendre des feuilles de kpalingala "ekakom" que l’on pile. Ensuite on ajoute de l'huile ou du parfum, puis on frotte la poitrine du malade avec le remède. La patient se met au soleil.

mbòndo ̄

Glose : poison

Commentaire : Synonyme: [ŋgbàndà]. L’empoisonnement se dit sitima (litt. mauvais-médicament). (Est-ce quil y a un lien avec la maladie des poumons: [èsōkō] ?)

Traitement : prendre du bois amer [èsō] qui tue le poison.

mbóŋgo ̄

Glose : Hepiplatys sexphasyatus // otite

Commentaire : BR. Poisson. Petite carpe du fleuve, rouge. (Boulou: mbiti) Si on en mange trop, ça dessèche les oreilles, provoquant des plaies et des démangeaisons de gale. La femme enceinte ne doit pas manger ce poisson ni le mari. L'enfant aura la gale des oreilles avec des plaies qu'on appelle aussi [mbóngō nā jɛ̀-bō]. BR. a une autre entrée: maladie de gale des oreilles, avec plaie et démangeaison, [sàsà nā jɛ̀-bō)] ; Remède : frotter avec de l'huile.

Traitement : quand la maladie débute, on fait brûler le poisson, puis on prend la poudre que l’on frotte dans l'oreille.

mbo ̄ ŋgo ̄

Glose : gale des oreilles

Commentaire : C’est causé par l'eau, ou parce que l’on a mal dormi dans la forêt, ou par la liane lɛŋga réputée pour cela, ou une mauvaise piqûre de moustique.

Traitement : Ecraser des feuilles de ndɛmbɛlɛmbɛ que l'on frotte sur les démangeaisons. L'odeur est comme le camphre.

m ɔ ̀ndz ɔ ̀-na ̄- kàlu ̄

Glose : névralgie (Litt. névralgie-de-singe); mal de tête au dessus sourcils

Commentaire : Syn. ndzɔlɛ kɛkɛ = litt. tête-enfant maladie, et (mɔ̀ndzɔ̀ ndzɔ̀bō) névralgie de tête.

BR. ne donne que [mɔ̀ndʒɔ̀] pour névralgie.

Traitement : Ce soin ne correspond pas aux différents synonymes. Prendre une araignée elulu que l'on écrase et que l’on la frotte au dessus des sourcils. (Différent de BR. où le remède est des poils de singe Magistrat kalu, remède plus en adéquation avec la dénomination).

m ɔ ̀ndz ɔ ̀-ndz ɔ ̀-bo ̄

Glose : névralgie (Litt. névralgie-tête-humain); mal de tête

Commentaire : cf. ci-dessus.

Traitement : Inhalation de feuilles de βiβi frottées dans ses mains.

mìndàjà

Glose : plaie à l'anus, hémorroïdes

Commentaire : Syn. hémorroïdes: [lìbɔ̀lɔ̄] et [kò nā kùndā]

Traitement : Mélanger de la peau de banane et du piment et appliquer sur la plaie.

mòbòmbo ̄

Glose : abcès des gencives, ou aphtes (ou bouton), éruption

Traitement : Pas de soin connu, mais il ne faut pas manger le poisson qui fait beaucoup de petits oeufs (non id.).

mòsòŋgo ̄

Glose : mal des pieds avec coupure de la peau, plaie à la plante du pied (litt. trou - ?)

Commentaire : On ne peut pas marcher.

Traitement : 1) on jette des noix de palme au feu, puis on passe la coupure dans la fumée pour soulager.

Traitement : 2) Décoction à froid de la poudre grattée de liane [ǹkɔ̀n], soit du jus de celle-ci. Puis le produit est placé au feu dans un paquet. La préparation est ensuite appliquée sur les plaies. On soigne le pian de la même manière.

na ̄ bòa ̄

Glose : bain à la femme qui vient d'accoucher

Traitement : Faire des bains de siège avec la décoction d’écorces de ma β e ou de ŋgaŋgɛlaŋgɛ.

nánà

Glose : torticolis // paralysé (cul de jatte)

Commentaire : Syn. de cul de jatte [kúmà]. Syn. [ŋgɔ̀kɔ̄] ou [jémè] en fang.

Traitement : Pour le torticolis: écraser des feuilles de ndɛmbɛlɛmbɛ que l’on place en paquet dans le feu, quand c'est tiède on applique sur le cou.

ɲɔ̄ ku ̄- ɲɔ ̀kù

Glose : torsion, contorsion, mou, flasque; impuissance

Commentaire : Syn "mou" [mókò]. Synonyme impuissance [jɔ̄kpíkpī] (litt. mourir kpi réduplication ?)

Traitement : pour l’impuissance sexuelle: prendre la racine de [mùnɔ̀nɔ̄] à mastiquer ou en décoction (boire beaucoup de cette décoction).

ɲ óm ɔ ̀li ̄

Glose : picotement douloureux, oxyure (ver intestinal)

Commentaire : Syn. de picotement douloureux [jējèjē]

Traitement : Pas de soin.

Commentaire : Syn. de ver intestinal [ɸóló]. Quand la douleur est liée aux vers: [kɛ́kɛ̀]

Traitement :Décocotion à froid d’écorce de eɸue, à boire 3 fois par jour pendant 2 jours.

ɲɔ ́mò également appelé ka ̄

Glose : morsure

Commentaires : BR. [kā nà bóló] : morsure de chien

ndóndo ̄

Glose : verrue

Traitement : la couper simplement avec une lame de rasoir.

ndu ̄ ndu ̄ lù

Glose : fistule (id. non sûre)

Commentaire : Partie très chaude?

Traitement : simplement se reposer.

ndz ɔ ̀-l ɛ ̀-k ɛ ́k ɛ ̀

Glose : mal de tête enfant; céphalée; névralgie

Commentaire : Tons reconstitués. Syn. céphalée et névralgie (cf. supra).

Traitement : Inhalation de feuilles de β i β i frottés dans ses mains.

ndz ɛ ̀-gò

Glose : palpitation (litt. son coeur s'inquiète)

Synonyme: [būmɛ́ kàndzìkàndzì] litt. coeur de lui – inquiétude

Traitement : ndzikpaŋgwasa= décoction à froid de ces feuilles nouvelles à faire boire par quelqu'un de reposé, de calme.

ndz ɛ̄- mbaget ɛ

Glose : anémie (=le sang manque)

ndzìmbo ̄

Glose : coma, évanouissement

Commentaire : état comateux, première mort: [tūlā]

Traitement : Coma : Pas de traitement particulier, verser de l'eau dans la bouche et sur la tête.

Evanouissement : donne de l'eau et on secoue un peu la personne (mɔkɔ=mbungia (BR. gbongja)).

ndzò-bo ̄ k ɛ ́k ɛ ̀

Glose : céphalée (litt. tête-maladie)

Commentaire : Le [e] final s'harmonise en [ɛ].

Syn. (ndzɔlɛ kɛkɛ) mal de tête de l’enfant où le soin est décrit avec les feuilles de βiβi.

Traitement : Mettre l’écorce du fruit du mbalaka au feu, puis la poudre écrasée est mélangée à de l'huile à appliquer sur les tempes.

ndzò-bu ̄ bo ̄ k ɛ ́k ɛ ̀

Glose : cystite (litt. tête?-ventre-maladie)

Commentaire : Tons pas sûrs.

Traitement : Décoction d’écorce d’ètɛ̀ŋgɛ̀ à boire et en lavement pendant 2 semaines, à raison de 3 fois/jour. Ou mélanger en écrasant l’écorce de bolongo avec la racine de ndziji : faire chauffer de l'eau à verser sur le remède. Prendre en lavement pendant 4 jours ou 1 semaine : attention, ne pas boire!

ndzòmbw ɛ ̌

Glose : Mal d'estomac, ulcère d'estomac

Commentaire : Tons non sûrs.

Traitement : Pas de soin mais pour le synonyme [kònāŋgbūbō] : cf. supra.

ndzóndz ɔ̄ mb ɔ ̄

Glose : champignons des pieds (comme la gale)

Traitement : Décoction d’écorce de mbanda, tremper le pied dedans pendant 2 jours.

ǹk ɔ ̀

Glose : affection dentaire

ɲ ómò

Glose : morsure

Synonyme (ka)M

ŋgàŋgàmbòlò

Glose : coupures, fente de la peau

Commentaire :coupure de la peau, visage, genoux, à force de rester près du feu, la peau tombe et blanchit.

Traitement : jeter des noix de palme au feu, on passe la coupure dans la fumée pour soulager.

ŋgbàndà

Glose : poison

Synonyme: [mbòndō]. Et empoisonnement (sitima: mauvais-médicament).

Traitement : cf. soin mbondo, supra.

ŋgb ɔ ̀l ɛ ̌

Glose : yeux exorbités

Traitement : Pas de soin à eux.

ŋgb ɔ̂ m

Glose : ascite

Commentaire : Baka de BR. [ŋgbɔ̄mù], chute de la voy. finale et ton préservé Dt de M

Traitement : Epanchement de sérosité dans le péritoine: pas de soin connu.

ŋgb ɔ̄ ŋgb ɔ ̄

Glose : kyste

Commentaire : les Baka ont spécifié qu’aucun soin n’est prodigué pour ce genre de symptôme mais par manque de vérification spécifique du statut de celui-ci, il est présenté dans cette partie (au même titre que le goitre et l’hernie). Il semble que ce terme ait subi une réduplication, chez BR. ŋgb ɔ ̄ est un nom dépendant signifiant « bosse ».

ŋg ɔ ̀k ɔ ̄

Glose : articulation, douleur articulaire

ŋg ɔ ̀k ɔ ̄

Glose : torticolis

Synonyme : [nánà]

Traitement : idem que pour nana, cf. supra.

ŋg ɔ̄- m ɛ̄ d ɛ ̀

Glose : conjonctivite (Litt. eau?-non id.???)

Commentaire : Rend les yeux rouges.

Traitement : Collyre ndziji comme pour cécité.

ŋg ɔ ́ŋg ɔ ̀l ɔ ̄

Glose : Mille-pattes // vaginite

Commentaire : Vaginite donnée par le mille-pattes.

Traitement : 1) Décoction d'écorce d’etɛŋgɛ à injecter dans le vagin à l'aide d'une poire, pendant 1 à 2 jours à raison de 2 à 3 fois par jour.

2) Infusion d'écorce de bolongo à injecter dans le vagin à l'aide d'une poire pendant 1 à 2 jours à raison de 2 à 3 fois par jour.

ŋgús ɔ ̀

Glose : furoncle

ŋgús ɔ ̀-à-kà

Glose : abcès du sein, litt. furoncle-connectif-sein.

Synonyme : bi ̄ ba ̄- à-kà

ɸɔ̀tù-ɸɔ̀tù

Glose : fontanelle

Commentaire : Réduplication.

Traitement : on écrase des feuilles de sumba que l'on applique dessus.

ɸɛ̄ lè

Glose : lumbago, mal de dos

Traitement : prendre les termites ka, soit on les écrase et on les mélange à de l'eau, soit on les met dans un paquet au feu. Ensuite on doit dormir au dessus du remède. Ou alors on prend de la racine de gbasɛlɛ que l'on met au feu puis on l'écrase et on ajoute de l'huile. La pâte ainsi obtenue est à appliquer sur le dos.

ɸ ís ɛ ̀

Glose : Sorte de gale

Commentaire : Tons pas sûrs mais comme BR. dit que cette maladie vient de l'écureuil: pour lui tons identiques. L'écureuil ɸisɛ donne aux enfants une maladie de la poitrine et aussi qui ronge l'intérieur des oreilles. (maladie qu'on soigne avec l'arbre mbalaka)

Traitement : Soin comme la gale: feuille de ndɛmbɛlɛmbɛ qu'on écrase et qu'on frotte sur les démangeaisons: l'odeur est comme le camphre.

ɸ ísòà

Glose : déboité, luxé, entorse, foulure

Commentaire : Pour la foulure : bwijbwij.

Traitement : Pas de soin.

ɸ ísòà

Glose : maladie des os qui rend les pieds tordus

Commentaire : BR. [mògbàlà] ou [gōbà] : PG [gbàlà] pour "os"

Traitement : en cas de douleur: on fait brûler des racines de basɛlɛ que l’on frotte à l'endroit de la déformation (souvent les douleurs sont lors de la pleine lune).

ɸ óló

Glose : ver = appât, ver intestinal (oxyure)

Traitement : Douleur liée aux vers: [kɛ́kɛ̀]. Soin: Décoction à froid d’écorce de eɸue, à boire 3 fois par jour pendant 2 jours.

ɸ ólónálàbo ̄

Glose : filaire du cristallin (litt. ver-de-oeil?)

Traitement : prendre du sel dans une tasse avec de l'eau, ou tubercule de manioc en paquet avec de l'eau: l'un ou l'autre en collyre et ça passe.

ɸ ótò

Glose : champignon de tête, teigne, pelade

Commentaire : Ce sont les « poux » sílì qui donnent la teigne, c’est pourquoi il est préférable de se couper les cheveux. Les Baka (hommes et femmes) se rasent régulièrement le crâne afin d’éviter ce genre de problèmes. BR. [Póòtò]

Traitement : Les cheveux sont coupés, puis la tête est lavée avec un mélange de savon et d’écorces d’etɛŋgɛ pressées (jus de couleur rouge).

Il existe également des soins pour supprimer les poux : décoction d’écorces de molomba à appliquer tiède sur la tête.

ɸ u ̄ tu ̄

Glose : maladie de la peau qui se fendille et devient blanc (comme la rage?)

Commentaire : BR. [kpùtù] Maladie de la peau qui se fendille et devient gris-blanc, avec des taches comme [lìpōsō] : petite gale au commencement du pian. Si on gratte, il en sort comme de la poudre, et on maigrit. Remède, arbre [mòbàkòsò]

Traitement : 1) Soit du vinaigre acheté à la ville mélangé à de l'eau, soit on gratte l'arbre bologa, et on frotte à l'endroit où cela fait mal avec l'un ou l'autre des produits.

2) Peut aussi boire une cuillère de vinaigre mélangé à l'eau et du sucre.

sa ̄

Glose : pus

Traitement : Décoction à froid de la poudre grattée de liane [ǹkɔ̀n], soit du jus de celle-ci. Puis le produit est placé au feu dans un paquet. La préparation est ensuite appliquée sur les plaies. On soigne le pian de la même manière.

sàka ̄- à-ko ̄ tò

Glose : adénite

Commentaire : Inflammation des ganglions lymphatiques, comme un abcès, soins identiques.

sàsà

Glose : démangeaison, gale, varicelle

Commentaire : Tons BR. =HH. var. libre de démangeaison [wátī wátī]

Cause: à cause de l'eau, ou on a mal dormi dans la forêt, ou la liane lɛnga qui donne la gale, ou une mauvaise piqûre de moustique.

Traitement : feuille de ndɛmbɛlɛmbɛ qu'on écrase et qu'on frotte sur les démangeaisons: l'odeur est comme le camphre.

sàsà-ŋgùlu ̄

Glose : Laportea ovalifolia (BR.) // urticaire

Commentaire : W&S (p420) : [sas] en fang pour Fleurya aestuans, ortie indigène.

Litt. démangeaison- connectif ŋgulu arbre non id. et non trouvé chez Letouzey

BR. dit que cette plante donne des démangeaisons, c'est pourquoi Sumba la donne pour l’urticaire.

se ̄ bù

Glose : indigestion

Traitement : lavement avec du piment et de l'eau

sèkú-sékù

Glose : hoquet // hypertension artérielle

Traitement : Soin hoquet: néant.

Soin hypertension artérielle: décoction à froid de feuilles de molomba à boire dans la journée (ce remède ne se conserve pas pour le lendemain: néfaste).

se ̄ mba ̄

Glose : morve // saignement de nez

Synonyme : [tūlāŋgā] : (=BR. enrhumé, mouché), Synonyme [sɛ́lɛ́]: BR. saignement de nez, ce sens ne m’a pas été donné, c’est pourquoi le terme s ɛ ́l ɛ ́ ne figure qu’en annexe de la maladie (6.3.2) avec le sens de « morve ».

Commentaire : Pour le saignement de nez c'est une infection dangereuse, il y a un abcès mobombo dans le nez donc dès qu'il y a un choc, cela coule. Il faut alors bien laisser couler sinon cela remonte dans la tête et cause une mauvaise maladie.

Traitement : Pas de soin.

sítí-mà

Glose : empoisonnement (litt. mauvais-médicament)

Commentaire : Poison: [mbòndō] et [ŋgbàndà]où parle de bois amer [èsō]

Traitement : décoction à froid de poudre de bois amer (esok (fang), esogo(baka)) à boire à la cuillère. Soin identique pour les morsures de serpent.

sóòlòà

Glose : début de calvitie

Commentaire : Var. libre où V1 est courte.

Traitement : cf. calvitie.

ts ɔ̄ g ɔ ̄

Glose : maladie semblable à la rougeole

Commentaire : emprunt au fang [tsó?ô]car c'est le seul [ts] en C1

Traitement : Prendre de la peau de tortue que l'on écrase en poudre puis les vieilles mamans appliquent cette poudre dans les fesses des enfants pendant au moins 4 ou 5 jours car cette maladie est longue.

tu ̄ la ̄

Glose : coma, première mort

Synonyme : coma : ndzìmbō

Traitement : Pas de traitement particulier, que de l'eau dans la bouche et sur la tête.

tu ̄ la ̄ ŋga ̄

Glose : grippe, morve (nez qui coule), toux

Synonyme : Morve [sɛ́lɛ́]: syn: [sēmbā] (=BR. saignement de nez) =BR. enrhumé, mouché

Traitement : Soin grippe (et fièvre): décoction à froid de feuilles du dziji (l'eau devient jaune) et on asperge la gorge et le corps, on en met également dans la bouche, à raison de 3 fois par jour.

Soin si toux (cf. kɔ̄tūbā): décoction à froid d’écorce du [gùgà], comme de la nivaquine, c'est amer, à boire plusieurs verres 3 à 4 jours.

wáti ̄- wáti ̄

Glose : démangeaison

Commentaire : var. libre [sàsà] qui est la gale. Vraisemblablement rédupliqué.

Traitement : feuille de ndɛmbɛlɛmbɛ qu'on écrase et qu'on frotte sur les démangeaisons: l'odeur est comme le camphre.

wúndòà

Glose : éraflure

Commentaire : cf. [kpákà] « égratignure »

Traitement : Jus blanc de l'arbre baŋgi à appliquer sur la plaie (ŋgo baŋgi).

Terme baka oublié

Glose : fièvre jaune

Traitement : Mélanger l’écorce de eɸue et mbiato à du jus de canne à sucre gangulu et en prendre tant qu'il est malade.

Terme baka oublié

Glose : hépatite (litt. maladie-du-foie)

BR. donne maladie du foie ou maladie de la vésicule mais Sumba n'a pas donné de terme.
Traitement :Mélanger l’écorce de eɸue et mbiato à du jus de canne à sucre gangulu et en prendre tant qu'il est malade.