Rappel des conventions

Abréviation Signification
BR. Brisson Robert & Daniel Boursier, 1979, Petit dictionnaire Baka-Français, Douala, 506p (version électronique 2000 en cours de correction).
var. libre variation libre
litt littéralement
non id. non identifié
? doute sur le terme

bàŋgà-dákà

Glose : nez aplati (litt. nez-non id.)

Commentaire : chez BR. dákà : « addition ».

bàŋgà- ɸ i ̄ tì

Glose : haut du nez coupé (litt. nez- ?)

Commentaire : chez BR. ɸītì : verbe « presser, comprimer ». L’origine de ce phénomène n’est pas connue en l’état actuel de mes recherches, aucune précision n’a été donnée quant au moment de son apparition (naissance, durant l’enfance, à l’âge adulte…).

búbà

Glose : malade qui devient pâle, qui devient blanc

Commentaire : c’est le terme de la couleur blanche qui est utilisé ici et non le terme référant à une personne blanche mbúŋgɛ̄.

búsù

Glose : cheveux blancs

dílì

Glose : courbé

Synonyme : núnù, ekundu et ekobɛ

dò

Glose : grosseur, bosse

dókùmà

Glose : muet

Synonyme : màkùkù, ngbúkùmà, ɛ́ndɛ́ngómà, mwānūkò (litt. je suis-fermer)

Commentaire : métathèse des deux premières voyelles par rapport aux données de BR.

dz ɔ ̀l ɔ ̀l ɔ ̀

Glose : rachitique

Synonyme: téndà, líkà, ndzɔ̀ndzɔ̀lɔ̀-nà-bō (sens aussi de « avorton »).

dzúdzu ̄

Glose : accouchement

Commentaire : accouchement pieds en avant : sítí dzúdzū (litt. mauvais-accouchement), ce genre d’accouchement est difficile.

èkàlè

Glose : Maladie donnée par le ver ngɔngɔlɔ d'après BR

ekobɛ

Glose : courbé

Commentaire : var. libre avec núnù, dílì et ekundu

èkp ɛ ̀su ̄

Glose : claudication, boitement

Commentaire : BR. n'a pas V1: que kpɛsu

ekundu

Glose : courbé

Commentaire : var. libre avec núnù, dílì et ekobɛ

ɛ ́nd ɛ ́ŋgómà

Glose : muet

Commentaire : Syn. màkùkù, dókùmà, mwanūkò, (=litt. d'aprèsBR. je suis abasourdi)

e ɸ a ɲ a

Glose : lèvres qui se fendent

èpèi ̄

Glose : perte de cheveux après blessure ou plaie

Commentaire : = cicatrice [èfè] en fang ou variation [èfə̀l]. Cet emprunt a été phonologisé.

èt ɛ̄ k ɔ ̀

Glose : jambe arquée

gb ɔ̄- dz ɛ ̀

Glose : sourd (litt. fin?-oreille)

Synonyme : ndɛ́ádzɛ̀

go ̄ bà

Glose : jambe tordue, arquée d'avant en arrière, infirmité des jambes

je ̄ jèje ̄

Glose : picotement douloureux

Commentaire : Syn. ɲɔ́mɔ̀lī

kákámbá

Glose : frottement de l'aine après longue marche

Commentaire : na kakamba plutôt que kakamba.

k ɔ ̀k ɔ ̀

Glose : excroissance (sixième doigt à la main)

kòkò également appelé làbù-làbù et ɸɔ̄ŋgɔ̄ɸɔ̀ŋgɔ̀ et pɔti-pɔti et wùbà

Glose : faible

Commentaire : 2ème, 3ème et 4ème termes rédupliqués. Pour le 4ème terme, on trouve p ɔ ̀l ɔ̄k ī-p ɔ ̀l ɔ̄k chez BR. Le 5ème terme, signifiant également « chétif », est en variation libre avec wùùbà.

kpe ̄ tèkpe ̄ tè

Glose : émoussé, fatigue

kúka ̄

Glose : croûte de plaie (litt. non id.-plaie)

kút ɛ ̀kút ɛ ̀

Glose : enroué

Commentaire : réduplication car BR. kútà
Var. libre: líɛ̀tá ton BR. (litt. la voix est partie?)

làlà

Glose : ampoule

Commentaire : var. libre lìbòbà

l ɛ ̌ ɸ ɸ

Glose : strabisme (des yeux)

Commentaire : Mt: trace de 2 voyelles que l'on trouve chez BR.
Intéressant de comparer avec ɸɔti chassie des yeux et ŋgbɔ̀lɛ̌ yeux exorbités car on trouve les mêmes formes.

lí ɛ ̀tá

Glose : enroué (litt. la voix est partie?)

Commentaire : Var. libre: kútɛ̀ kútɛ̀ ton BR. avec réduplication car BR. kútà

líkà également appelé téndà

Glose : nain – rachitique

Synonyme: téndà BR. ne pas se développer, ne pas grandir – dzɔlɔlɔ et ndzɔ̀ndzɔ̀lɔ̀nàbō = avorton, rachitique.

lìŋgèlì

Glose : Tâche blanche dans l'oeil (Alain), tai de l'oeil (BR.)

màkùkù

Glose : muet

Commentaire : Syn. ŋgbúkùmà, dókùmà, ɛ́ndɛ́ngómà, mwanuko (=litt. d'aprèsBR. je suis abasourdi)

ma ̄ nda ̄

Glose : Beaucoup de sang

màŋga ̄

Glose : accouchement tête en avant mais bras liés

mbadzeambo

Glose : angine (=?)

Commentaire : Comme une ampoule dans la gorge qui embête quand on avale

mbu ̄ m ɛ ̀

Glose : asphyxie, essoufflement, hors d'haleine

mòbe ̄ mù

Glose : gémissement // sanglot

mòd ɛ̄ β ɛ ̀

Glose : ventre plat

mòkòmbo ̄

Glose : cartilage, douleur de cartilage

Commentaire : var. libre màkàjì

mombili

Glose : circoncision

Commentaire : Elle peut être réalisé jusqu'à 30 ans. Si l’homme n’est pas circoncis, il ne peut pas se marier. Il peut âtre considéré comme une femme.

mwānu ̄ kò

Glose : muet (litt. je suis-fermé)

Commentaire : d'après BR.=litt. je suis abasourdi,

Syn. màkùkù, dókùmà, ɛ́ndɛ́ngómà

nàámu ̄ ɸɛ ̀

Glose : règles, menstrues, cycle régulier

Commentaire : C3 var. libre avec (p), et le (n) en C1 n'est pas essentiel car finalement cela dépend du pronom personnel.

ɲ a ̄ kwa ̄- ɲ àkwà

Glose : infirme, tordu

Commentaire : Tons BR. BB ou MM?, onomatopée ?

ɲ áŋga ̄ lè

Glose : carie

Commentaire : V1 a tendance à être nasalisée. Ensuite jūkōnàtɛ̄bō : trou dans la dent

na ̄

Glose : coagulation

Commentaire : = ndzɛ aolɛ: le sang sèche?

nd ɛ ́ádz ɛ ̀

Glose : sourd (litt. ?- oreille)
Commentaire : Synonyme : gbɔ̄dzɛ̀

ndo ̄ lo ̄

Glose : cicatrice

ndz ɔ ̀ndz ɔ ̀-l ɔ ̀nàbo ̄

Glose : avorton, rachitique

Commentaire : en 3 mots : ?-de-humain
Synonyme de rachitique: téndà, líkà, dzɔ̀lɔ̀lɔ̀

ndz ɛ ̄

Glose : sang ; ménorragie (le sang coule)

Commentaire : En ban. [mbɛ́]

ndz ɛ̄ a ̄ ol ɛ

Glose : coagulation (Litt. sang - séché??)

Commentaire : coagulation = nao

ndz ɛ̄ mbaget ɛ

Glose : anémie (=le sang manque)

núnù

Glose : courbé

Commentaire : var. libre avec dílì, ekundu et ekobɛ

ŋgb ɛ̄ ŋgb ɛ ̀ŋgb ɛ ̄

Glose : acide, acidité (des dents), les gencives piquent

ŋgbo ̄ ndz ɛ ̄

Glose : sang coagulé, caillot (litt. motte de sang)

ŋgbúkùmà

Glose : muet

Synonyme : màkùkù, dókùmà, ɛ́ndɛ́ngómà (tons ?), mwanuko (=litt. d'aprèsBR. je suis abasourdi)

ɸɔ ́tì

Glose : chassie des yeux, saleté

Commentaire : Matière gluante qui se met sur les bords des paupières infectées, sous forme desséchée.

ɸ ɸ a ̄

Glose : épais // rugosités aux pieds

Commentaire : BR. = épaisseur

s ɛ ́l ɛ ́

Glose : morve

Synonyme : tūlāngā : grippe (=BR. enrhumé, mouché), syn: sēmbā (=BR. saignement de nez)

sókà

Glose : croûte qui tombe, Litt. non id.- plaie?

Commentaire : ton différent normalement plaie ton M

t ɔ ́ŋg ɔ ́lísi ɔ ̀

Glose : paupière qui gonfle comme un abcès

Commentaire : Si on donne quelque chose à quelqu'un et que la personne va encore ramasser la même chose alors on a cette maladie. Comme pour èkàlè « maladie donnée par le ver ngɔngɔlɔ », n’ayant pu vérifier le statut de ce symptôme, il n’est pas pris en compte comme une maladie puisque les Baka ont spécifié qu’il n’y avait pas de soin.

t ɔ ́ŋg ɔ ́lísi ɔ ̀

Glose : paupière qui gonfle comme un abcès

Commentaire : Si on donne quelque chose à quelqu'un et que la personne va encore ramasser la même chose alors on a cette maladie. Idem que pour èkàlè : n’ayant pu vérifier le statut de ce symptôme, il n’est pas pris en compte comme une maladie puisque les Baka ont spécifié qu’il n’y avait pas de soin.

túbwà

Glose : pincement

Commentaire : BR; túbòà = pincer

Traitement : Pas de soin.

wàbúbà

Glose : albinos (= le blanc), Litt. celui de blanc = le blanc

wàkò

Glose : santé fragile (litt. celui qui-faible)

wa ̄ ndukuku ɛ

Glose : unijambiste

Commentaire : BR. wà ndūkū kú-ɛ̀

wùùbà

Glose : faible, chétif

Commentaire : Var.libre wùbà

Synonyme: kòkò, ɸɔ̄ŋgɔ̄ɸɔ̀ŋgɔ̀, pɔtipɔti, làbùlàbù