Chapitre IV : Premières formes d'expression du déplacement en français et en anglais

1. Introduction

L’expression du déplacement et son acquisition dans des langues typologiquement différentes a été amplement décrite (par exemple Berman & Slobin, 1994 ; ou le panorama présenté dans Slobin, 2004b). Nous avons cité les points de convergence majeurs des analyses existantes au chapitre I (2.2.5), où nous avons aussi analysé leurs illustrations couramment citées dans les deux langues qui intéressent cette étude. Il s’agit avant tout d’une comparaison du fonctionnement de la langue cible adulte, mais plusieurs travaux proposent déjà une comparaison de l’acquisition du français et de l’anglais (notamment Hendricks, 2005 ; Hickmann & Hendricks, 2006 ; Hickmann et al., 2008). Ils partent souvent de données recueillies en situation contrainte, et montrent ainsi l’importance des déterminations situationnelles et contextuelles pour de telles analyses. Une des façons de contraindre les productions langagières afin de faire ressortir au mieux les différences typologiques a été d’utiliser un livre d’images (Mayer, 1969) ; mais depuis les études princeps regroupées dans le volume collectif de 1994, d’autres supports (notamment des animations vidéo) ainsi que d’autres paradigmes expérimentaux ont été utilisés. Slobin (2004 : 255) a bien insisté sur la nécessité de travailler sur divers types de données :  “The frog story research makes it clear that we need audio and video data—along with grammars and dictionaries, texts and corpora—in order to carry the work forward.” Mais les travaux portant sur des suivis longitudinaux sont encore relativement peu nombreux. Or s’il est certain que l’analyse de productions langagières enregistrées pour ainsi dire au hasard42 des interactions spontanées entre parents et enfants n’apportera jamais de confirmation ou de démenti définitif aux hypothèses qui ont cours actuellement, ils nous semblent susceptibles d’apporter un éclairage différent, et notamment de souligner certaines caractéristiques ou tendances oubliées. Tel est le pari de ce chapitre, qui part d’un échantillon relativement restreint mais se donne pour objectif de mettre au jour la variété des options expressives qui s’illustrent dans l’expression du déplacement, avant de considérer leur impact éventuel sur les premières productions de quatre enfants anglophones ou francophones.

Notes
42.

Nous avons montré dans le deuxième chapitre de ce travail que le hasard était tout de même relativement encadré.