3. Comparaison des premières expressions du déplacement en français et en anglais

Nous l’avons vu, la comparaison inter-langue suppose que l’on prenne en compte les contextes de production, le type d’événement, mais aussi la distribution de l’information sur un ou plusieurs éléments de l’énoncé. Pour analyser l’émergence de l’expression du déplacement en français et en anglais, nous avons codé le discours adressé à l’enfant et les premières productions de nos quatre enfants en nous focalisant sur cinq moments développementaux (représentés dans le tableau ci-dessous) que nous avons isolés dans le premier tiers de nos enregistrements, en fonction de la LME et de la diversité lexicale (D).

Figure 48 : Répartition des données codées, étalonnées en fonction de la longueur moyenne d’énoncé et de la diversité lexicale
Figure 48 : Répartition des données codées, étalonnées en fonction de la longueur moyenne d’énoncé et de la diversité lexicale

La taille assez limitée de l’échantillon ainsi constitué ne permettra certes pas de tirer des conclusions définitives, mais elle résulte du choix que nous avons fait d’extraire les données sur la base d’une observation attentive des enregistrements vidéo, puis d’analyser chaque énoncé finement et en contexte. Les résultats que nous proposons ci-dessous sont donc énoncés avec prudence, et devront être confirmés par l’étude d’un échantillon plus large.

Nous avons commencé par considérer le discours adressé à l’enfant, et montrons que les données imposent une nouvelle analyse des différences inter-langues telles qu’elles sont présentées dans la littérature (et telles que nous les avons exposées au chapitre I). Or si certains travaux ont souligné qu’il existait une différence notoire entre l’expression du mouvement telle qu’elle est représentée par les résultats expérimentaux et dans les suivis longitudinaux (voir par exemple Hickmann, Hendricks & Champaud, 2008 : 221), aucune étude n’a à notre connaissance proposé une analyse détaillée des contextes de production « spontanée », afin d’en souligner et d’en expliquer la spécificité.

Au sein des productions des enfants, nous avons ensuite distingué certains procédés et constructions récurrents, qui permettent d’évaluer l’impact du discours adressé à l’enfant, mais aussi de caractériser la construction graduelle de l’expression du mouvement dans l’une et l’autre langue.