La part des premiers satellites

La répartition des énoncés contenant des satellites suggère tout de même que les enfants francophones y aient recours moins systématiquement : la comparaison des productions de Marie et de Théotime révèle notamment un impact du type de verbes utilisés, et c’est en fait l’usage fréquent du verbe mettre par Marie qui explique la part importante des satellites repérés.

Figure 63 : Part des énoncés contenant des satellites.
Figure 63 : Part des énoncés contenant des satellites.

Ce constat implique aussi que les satellites produits par les enfants francophones soient plutôt des marqueurs de localisation (au point d’arrivée du déplacement causé). Or si l’inventaire des marqueurs est différent (les principaux satellites sont , ici, avec quelques syntagmes prépositionnels en dans et à en français), il n’est pas certain que les enfants francophones parlent plus de localisation statique que les anglophones.