Annexe 2- B. Les textes littéraires

2-Ba. Enmerkar et le roi d’Aratta

Ces extraits sont une traduction tirée de Pettinato2311. Le texte d’Enmarkar a été traduit par Wilcke en 1968. L’essence du texte révèle le besoin vital en matières premières pour la Mésopotamie ; ces matières premières recherchées par le roi sont destinées à honorer la déesse Inanna. Le texte montre également les accords passés entre le roi Aratta et Enmerkar, des matières premières contre de la nourriture. Les échanges et les accords diplomatiques qu’ils sous entendent sont bien entendus sujet aux conflits entre les parties en présences et par nature sont fragilisés. Il faut sans doute comprendre par ce texte les grands besoins de la Mésopotamie et sa vulnérabilité.

Introduction

15 : « [Ainsi … il ne] porta pas, le commerce ne se fit pas ;

[Ainsi… il ne] porta pas, le commerce maritime ne se fit pas ;

[or, arg]ent, cuivre, étain, blocs de lapis-lazuli

18 : [ ] de leur pays ils ne livrèrent rien

Invocation d’Enmerkar à Inanna

38 : « Ô ma Dame Inanna, qu'A[ratta] puisse pour Uruk

Façonner artistiquement l’or et l’argent ;

Le lapis-lazuli bleu en blocs

41 : L’electrum, le lapis-lazuli bleu [qu’il puisse me l’amener] ».

49 : Que le peuple d’Aratta

Puisse m’amener les pierres précieuses des montagnes de son pays,

Puisse me construire le grand sanctuaire, et me innalzarmi dans la cella. »

Enmerkar à son hérault

124 : « Quant [Aratta] aura fait […] avec l’or pur

Et aura mis du métal purifié dans [son] s[able] ;

Quand il aura travaillé le métal de premier choix …

127 : et aura chargé les bêtes de somme des montagnes », (qu’il me construise le temple)

Discours du roi d’Aratta 

Il (Enmerkar) n’a pas encore rempli les sacs d’orge,...

Ne...

280 : il n’a pas transporté son orge dans le pays étranger,

Ce que les travailleurs ont taillé, il ne l’a pas préparé (pour l’expédition)

(Mais) après avoir remplit les sacs d’orge

Et chargé sur les bêtes de somme

Et (associé) leurs bêtes pour l’échange

Enmerkar à son héraut

346 : « La cornaline comme un arbre (?), le lapis-lazuli comme un arbre (?) qu’il puisse le tenir dans sa main,

347 : Le seigneur d’Aratta le veut porter à ma présence, dit lui ! »

Enmerkar

482 : « À son arrivée au pays des métaux et des pierres précieuses

Qu’il puisse se prosterné devant lui comme s’il était un roseau plié (par le vent),

Or, argent, et electrum

Pour Inanna, la Dame de l’Eanna,

486 : qu’il puisse entasser (ceci) dans la cour d’Aratta ».

Conclusion

« Le peuple d’Aratta

620 : [reçu comme] tâche de transporter l’or, l’argent (et) le lapis-lazuli ;

Les hommes chargés des fruits d’or, (comme s’ils étaient) des fruits de l’arbre,

Après en avoir fait un tas dans les [ ] de figuiers et de raisins,

Déracinèrent le lapis-lazuli bleu avec leurs racines,

[récol]tèrent ceux-ci avec leur branches dans des corbeilles en roseaux,

625 : (et) pour Inanna, la Dame de l’Eanna,

Ils en firent un tas dans la cour de l’Aratta ».

Notes
2311.

Pettinato 1972.