Les portails Lyon 2 : Intranet - Portail Etudiant - www
Etude sémantique et traductologique de verbes arabes dans les dictionnaires bilingues par FRANJIE Lynne - 2003 - Université Lumière Lyon 2

Métadonnées du document

Identifiant du document lyon2.2003.franjie_l
Code de l'institution lyon2
Année 2003
Auteurs FRANJIE Lynne
Titre Etude sémantique et traductologique de verbes arabes dans les dictionnaires bilingues — Le Larousse (arabe-français) et le H. Wehr (arabe-anglais)
Titre autres langues
en Semantic and translational study of arabic verbs in bilingual dictionaries: — The larousse (Arabic-French) and the H.Wehr (Arabic-English)
Membres du jury HASSOUN MOHAMED --- DICHY Joseph --- BRAHAM Abdelfattah --- MAZEN Rita --- BEJOINT HENRI
Directeurs de thèses DICHY Joseph
Diplome Doctorat Nouveau Régime
Etablissement Université Lumière Lyon 2
Ecole Doctorale Humanités
Factulté Faculté des Langues
Discipline Lexicologie et terminologie multilingues
Date de soutenance 2003-11-21
Type de document Thèse de Doctorat Nouveau Régime
Résumés
fr Ce travail consiste en une étude descriptive du traitement des verbes arabes dans les dictionnaires bilingues dans une optique sémantique et traductologique. A partir d?une analyse contrastive détaillée de deux dictionnaires, le Larousse as-sabîl arabe> français de Daniel Reig et le Dictionary of Modern Written Arabic arabe> anglais de Hans Wehr, il a été procédé, d'une part, à l'étude de l'information syntactico-sémantique relative à un échantillon de verbes. D'autre part, la traduction de ces verbes a été analysée afin de dégager la manière dont le sens verbal se manifeste dans une situation bilingue et par-delà les langues. La première partie de ce travail porte sur une étude de la microstructure et de la macrostructure des deux dictionnaires bilingues supports du travail. L'observation des entrées verbales a permis notamment de déterminer la méthode distributionnelle ou transformationnelle adoptée par chacun des dictionnaires. Dans la deuxième partie, une étude sémantique du sens verbal est menée à travers différentes méthodes d'analyse purement sémantiques, formelles ou alliant les deux ainsi qu'à travers les relations structurales entre les verbes. La troisième partie est consacrée à une réflexion sur l'approche traductologique en oeuvre dans les deux dictionnaires bilingues visant essentiellement à déterminer les types d?équivalences proposées pour les verbes. Des analyses sémantiques sont enfin menées afin d?explorer les possibilités de traitement automatique des verbes dans une perspective d?élaboration d?un dictionnaire électronique intégrant l'arabe.
en This research work consists of a descriptive study of Arabic verb treatment in bilingual dictionaries from a semantic and translational point of view. Through a detailed contrastive analysis of two bilingual dictionaries, Daniel Reig's Arabic-French Larousse as- Sabîl Dictionary and Hans Wehr's Arabic-English Dictionary of Modern Written Arabic, verb-related syntactic-semantic information as well as verb translation patterns have been analyzed to determine how verb meaning manifests in a bilingual situation. In the first part of this research, the macrostructure and microstructure of the aforementioned bilingual dictionaries is described with a focus on verbal entries. The second part consists of a study of verb meaning in bilingual dictionaries through different analysis methods, some of which are merely semantic or formal, and others combine both. The third part is a reflection on the translational approach lying in both bilingual dictionaries : the types of verb equivalences are studied and semantic analyses are performed in order to explore verb processing possibilities in view of creating an electronic Arabic bilingual dictionary.
Mots-clés
fr verbes ; arabe ; dictionnaires bilingues ; traduction ; sémantique ; linguistique
Editeur CyberDocs
Format text/xml
Langue fr
Copyright Copyright FRANJIE Lynne et Université Lumière - Lyon 2 - 2003.Ce document est protégé en vertu de la loi du droit d'auteur.
Diffusion [intranet]
Identifier http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/franjie_l
Extent 15728