Identifiant du document |
lyon2.2003.mousa_a |
Code de l'institution |
lyon2 |
Année |
2003 |
Auteurs |
Mousa Ayman |
Titre |
Les dimensions sémiotiques de la traduction : théorie et pratique. |
Titre autres langues |
en |
The semiotics' dimensions of translation: theory and practice. |
|
Directeurs de thèses |
Panier Louis |
Diplome |
Doctorat Nouveau Régime |
Etablissement |
Université Lumière Lyon 2 |
Factulté |
Faculté des Lettres, des Sciences du Langage et Arts |
Discipline |
Science du Langage |
Date de soutenance |
2003-05-13 |
Type de document |
Thèse de Doctorat Nouveau Régime |
Résumés |
fr |
Les dimensions sémiotiques de la traduction et les problèmes qu'elles posent sont devenus le centre d'intérêt des théoriciens et des praticiens depuis les cinquante dernières années. Cette thèse a pour ambition de faire le point sur les écoles ou les tendances qui régissent l'acte de traduire. Le rapport entre la théorie et la pratique permet de comprendre le fonctionnement de la théorie dans la pratique. Sur quoi se pose le postulat suivant : il est impossible de faire la pratique en dehors de la théorie. Il faut pour cela dépouiller un corpus long et en extraire des exemples qui nous permettront de nous faire une idée de l'intérêt de la transmission de la saveur originelle du roman intitulé Vienne la nuit. Notre travail s'articule autour de quatre parties. Dans la première partie qui s'intitule " les théories de la traduction ", nous aborderons trois théories qui répondent aux problèmes de l'opération traduisante. La deuxième partie, " les nouveaux modes de la communication traductive ", aborde le traitement de la traduction à la fois orale et écrite. Dans la troisième partie, une étude analytique sera consacrée au passage de la théorie à la pratique. Nous consacrerons la quatrième et dernière partie aux contraintes et limites de la traduction |
en |
The semiotics' dimensions of translation and its problems have become the centre of interest of the researchers and experts since the fifty last years. This thesis tries to benefit from progress report of the schools and tendencies which govern the act of translation. The relationship between the theory and the practice makes it possible to understand the operation of the theory in practice, from which is the following postulate can be obtained: it is impossible to make the practice apart from the theory. It is necessary for that to strip a long essay and to hold some examples which will allow us to have an interesting idea about the transmission of the original meaning of Naguib Mahfouz's novel entitled "Comes the night". Our work is composed of four parts. In the first part which is entitled "Theories of the translation", we will approach three theories which deal with the problems of translation. The second part, "the new fields of the translated communication", approaches the usage of the oral and written translation the same time. In the third part, an analytical study will be dedicated in the passing of the theory to the practice. We will discuss the fourth and last part to the restrictions and limits of the translation. |
|
Mots-clés |
|
Editeur |
CyberDocs |
Format |
text/xml |
Langue |
fr |
Diffusion |
[intranet] |
Identifier |
http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/mousa_a |
Extent |
989184 |