Les portails Lyon 2 : Intranet - Portail Etudiant - www
Les dimensions sémiotiques de la traduction : théorie et pratique. par Mousa Ayman - 2003 - Université Lumière Lyon 2

Métadonnées du document

Identifiant du document lyon2.2003.mousa_a
Code de l'institution lyon2
Année 2003
Auteurs Mousa Ayman
Titre Les dimensions sémiotiques de la traduction : théorie et pratique.
Titre autres langues
en The semiotics' dimensions of translation: theory and practice.
Directeurs de thèses Panier Louis
Diplome Doctorat Nouveau Régime
Etablissement Université Lumière Lyon 2
Factulté Faculté des Lettres, des Sciences du Langage et Arts
Discipline Science du Langage
Date de soutenance 2003-05-13
Type de document Thèse de Doctorat Nouveau Régime
Résumés
fr Les dimensions sémiotiques de la traduction et les problèmes qu'elles posent sont devenus le centre d'intérêt des théoriciens et des praticiens depuis les cinquante dernières années. Cette thèse a pour ambition de faire le point sur les écoles ou les tendances qui régissent l'acte de traduire. Le rapport entre la théorie et la pratique permet de comprendre le fonctionnement de la théorie dans la pratique. Sur quoi se pose le postulat suivant : il est impossible de faire la pratique en dehors de la théorie. Il faut pour cela dépouiller un corpus long et en extraire des exemples qui nous permettront de nous faire une idée de l'intérêt de la transmission de la saveur originelle du roman intitulé Vienne la nuit. Notre travail s'articule autour de quatre parties. Dans la première partie qui s'intitule " les théories de la traduction ", nous aborderons trois théories qui répondent aux problèmes de l'opération traduisante. La deuxième partie, " les nouveaux modes de la communication traductive ", aborde le traitement de la traduction à la fois orale et écrite. Dans la troisième partie, une étude analytique sera consacrée au passage de la théorie à la pratique. Nous consacrerons la quatrième et dernière partie aux contraintes et limites de la traduction
en The semiotics' dimensions of translation and its problems have become the centre of interest of the researchers and experts since the fifty last years. This thesis tries to benefit from progress report of the schools and tendencies which govern the act of translation. The relationship between the theory and the practice makes it possible to understand the operation of the theory in practice, from which is the following postulate can be obtained: it is impossible to make the practice apart from the theory. It is necessary for that to strip a long essay and to hold some examples which will allow us to have an interesting idea about the transmission of the original meaning of Naguib Mahfouz's novel entitled "Comes the night". Our work is composed of four parts. In the first part which is entitled "Theories of the translation", we will approach three theories which deal with the problems of translation. The second part, "the new fields of the translated communication", approaches the usage of the oral and written translation the same time. In the third part, an analytical study will be dedicated in the passing of the theory to the practice. We will discuss the fourth and last part to the restrictions and limits of the translation.
Mots-clés
fr
Editeur CyberDocs
Format text/xml
Langue fr
Diffusion [intranet]
Identifier http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/mousa_a
Extent 989184