Identifiant du document |
lyon2.2005.elhachani_m |
Code de l'institution |
lyon2 |
Année |
2005 |
Auteurs |
EL HACHANI Mabrouka |
Titre |
Indexation des documents multilingues d'actualité incluant l’arabe — équivalence interlangues et gestion des connaissances chez les indexeurs |
Titre autres langues |
en |
Multilingual news documents indexing — Interlingua equivalence and knowledge management |
|
Membres du jury |
HASSOUN MOHAMED --- DICHY JOSEPH --- COUZINET VIVIANE --- DEMAILLY ANDRÉ --- LARDY JEAN-PIERRE --- MUSTAFA ELHADI WIDAD |
Directeurs de thèses |
HASSOUN MOHAMED |
Diplome |
Doctorat Nouveau Régime |
Etablissement |
Université Lumière Lyon 2 |
Ecole Doctorale |
Humanités et Sciences Humaines |
Factulté |
Institut de la Communication |
Discipline |
Sciences de l'information et de la communication |
Date de soutenance |
2005-11-14 |
Type de document |
Thèse de Doctorat Nouveau Régime |
Résumés |
fr |
Le thésaurus pourrait être une solution pour l’indexation des documents multilingues, le rôle de cet outil étant de limiter les incohérences du vocabulaire en harmonisant les descripteurs choisis. Or une étude menée sur le terrain a démontré que les problèmes engendrés par la recherche d’équivalence de langue à langue ne sont pas véritablement résolus malgré l’usage de cet outil. La documentation propose, à travers les normes et ouvrages de construction des thésaurus multilingues, des solutions inspirées de la terminologie. Celle-ci présente des techniques différentes notamment par une approche comparée des termes et des notions pour résoudre ces problèmes de variations. Cependant, la difficulté provient du fait que les langues et les cultures découpent le réel de manière différente. Le caractère sémiotique du processus d’indexation nous amène à explorer la sphère cognitive. La question est alors de savoir si l’indexeur s’appuie plus sur ses propres connaissances pour résoudre le problème de recherche d’équivalence ou sur des connaissances externes.Nous avons élaboré un protocole d’expérimentation pour le contexte multilingue en nous basant sur les quelques travaux réalisés pour l’étude du processus cognitif en indexation monolingue.L’expérimentation a montré que l’indexeur s’appuie sur les outils disponibles mais également sur ses connaissances. Nous avons ainsi pu établir un schéma du processus cognitif qui permet de voir le cheminement de l’indexeur lors de son activité d’indexation en contexte multilingue. Ces stratégies fournissent des informations utiles pour élaborer des outils multilingue pertinente pour la gestion des connaissances. |
en |
Controlled language makes indexing multilingual documents possible by limiting the inconsistencies of vocabulary and by harmonizing the selected descriptors, especially within a multilingual framework. According to a professional field survey it appears that in spite of this indexing assistance tool, the problems generated by the search for equivalence from language to language are not truly solved. An analysis of handbooks of thesaurus construction and standards showed real difficulties encountered by the documentalists during the process of indexing. The solutions adopted or recommended by these standards seem to be inspired by solutions of another discipline rather closed to documentation : terminology studies. Terminology field shows that the interlingua variations come from linguistic differences in the knowledge field. The semiotic aspect of the indexing process makes interesting to question the cognitive sphere to identify brief replies in these multi - representations of a domain in several languages and to limit the variations in multilingual indexing process. The cognitive process in multilingual indexing does not seem to be studied or approached under the angle of interlingua equivalence. However, many works approached the cognitive aspect in monolingual indexing. This experiment was based on a method entitled "think aloud protocol". The purpose of this is to “exteriorize" the cognitive process related to the task of work. We have made a protocol of experimentation for a librarian’s activity in a multilingual context. This indexing task is explained by a cognitive process schema which helps to understand different indexer strategies and give useful information to build knowledge tools. |
|
Mots-clés |
fr |
indexation ; multilinguisme ; équivalence interlangues ; gestion des connaissances ; cognition |
en |
indexing ; multilinguism ; interlingua equivalence ; knowledge management ; cognition |
|
Editeur |
CyberDocs |
Format |
text/xml |
Langue |
fr |
Copyright |
Copyright EL HACHANI Mabrouka et Université Lumière - Lyon 2 - 2005.Ce document est protégé en vertu de la loi du droit d'auteur. |
Diffusion |
[intranet] |
Identifier |
http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2005/elhachani_m |
Extent |
2626548 |