Les portails Lyon 2 : Intranet - Portail Etudiant - www
Une Machine à métisser ou le dialogue des traducteurs par RENGADE épouse LIEGEOIS Catherine - 2006 - Université Lumière Lyon 2

Métadonnées du document

Identifiant du document lyon2.2006.rengadeliegeois_c
Code de l'institution lyon2
Année 2006
Auteurs RENGADE épouse LIEGEOIS Catherine
Titre Une Machine à métisser ou le dialogue des traducteurs — Traduction et interprétations d'un conte tsigane
Titre autres langues
en A cross-cultural apparatus or the translators dialogue — Translation and interpretations of a Romani tale
Membres du jury MAYER Raymond --- DECOURT NADINE --- NOUSS Alexis --- KOUVOUAMA Abel
Directeurs de thèses NOUSS Alexis
Diplome Doctorat Nouveau Régime
Etablissement Université Lumière Lyon 2
Ecole Doctorale Humanités et Sciences Humaines
Factulté Faculté des Langues
Discipline Lexicologie et terminologie multilingues
Date de soutenance 2006-05-26
Type de document Thèse de Doctorat Nouveau Régime
Résumés
fr La réalisation d'un cédérom plurilingue, déclinant le même conte ("Miklós fils de jument") dans ses variantes ("Jan de l'ours"), avec la langue romani comme langue de "traverse" au cœur de la variation, ouvre à une réflexion sur la traduction. La traduction d'un conte peut-elle être un moteur pour apprendre des langues ?En Romani, traduire se dit paruvel, échanger, ou changer. La traduction d'un conte est à la fois prêt et échange, interprétation plurielle et polyphonique, entre l'écriture, le son et l'image, un intervalle de création. Depuis sept ans, l'expérimentation autour de ce projet suscite la générosité des créateurs : Cinq conteurs professionnels ont enregistré leur interprétation personnelle. Des étrangers et des enfants ont inventé des variantes dans différents groupes d'apprentissage du français. Des traducteurs européens les ont traduits. Des artistes ont proposé leurs images. Ces parcours se croisent en une multiplicité de contes semblables et différents.Les motifs des contes, gravés en icônes, imprimés en couleurs, répétés et disposés en tableaux, analysent les variantes du conte. Métaphore de la toile et du tissage, l'ordinateur est une autre mémoire, stratifiant les écrans, superposant les thèmes en patchworks tissés de liens, brodés ou cousus par les mots à inventer, les listes à compléter, les histoires à raconter.Cette thèse analyse la multiple variation de l’image et de l’imaginaire, dans la répétition du même motif éclairé différemment par chaque conteur, sans jamais se laisser figer. Le cédérom illustre l'idée que le conte est un cadre abstrait de narration, un objet métis qui traverse les cultures.
en The projected creation of a didactic and multicultural CDRom opens the opportunity for a reflection about language, transmission and variation. In this framework, a Romani traditional tale ("Miklós-son-of-a-mare", whose variants named in French“Jean de l'ours” are well known in Europe) is chosen as a tool for learning languages. In Romani language, "translate", paruvel, means "exchange". For seven years, people worked around this experimentation about “Miklós”. Five professional storytellers recorded their versions. Foreigners and children wrote original tales while attending French language learning groups. Translators and artists gave their versions. A multiplicity of different tales was thus produced. The thesis compares and analyses those variations of a same story through all its interpretations. Every motif of the tale is designed, engraved, printed in colors, repeated and formated within tables. As a metaphor for canvas working and weaving, the computer works as a kind of memory. In a CDRom, screens are superimposed, themes and motifs crossed, icons form patchworks and provide patterns to tell stories. This CDRom gives the model of an abstract narrativity for cross-cultural exchanges.
Mots-clés
fr traduction, métissage, répétition, différence, variation, conte, cédérom, langue romani, icônes.
en Translation, cross-cultural, repetition, difference, variation, storytelling, CDRom, Romani language, icons.
Editeur CyberDocs
Format text/xml
Langue fr
Copyright Copyright RENGADE Catherine et Université Lumière - Lyon 2 - 2006.Ce document est protégé en vertu de la loi du droit d'auteur.
Diffusion [intranet]
Identifier http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2006/rengadeliegeois_c
Extent 978405