Les portails Lyon 2 : Intranet - Portail Etudiant - www
Le rôle de la traduction du français vers l'arabe dans la création de néologismes par HILAL Ibada - 2011 - Université Lumière Lyon 2

Métadonnées du document

Identifiant du document lyon2.2011.hilal_i
Code de l'institution lyon2
Année 2011
Auteurs HILAL Ibada
Titre Le rôle de la traduction du français vers l'arabe dans la création de néologismes
Titre autres langues
en The role of French-Arabic translation in creating neologisms
Membres du jury SAHLOUL HASSAN --- BEN MRAD BEN AMMAR IBRAHIM --- MANIEZ FRANÇOIS --- HAMZE HASSAN
Directeurs de thèses HAMZE HASSAN
Diplome Doctorat Nouveau Régime
Etablissement Université Lumière Lyon 2
Ecole Doctorale Lettres, langues, linguistique, arts
Factulté Faculté des Langues
Discipline Lexicologie et terminologie multilingues
Date de soutenance 2011-01-29
Type de document Thèse de Doctorat Nouveau Régime
Résumés
fr Ce travail vise à étudier pourquoi et comment des néologismes arabes résultent de la traduction du français vers l'arabe En effet, partant d'une perspective interprétative de la traduction, le nombre de néologismes produits par celle-ci est censé être limité. La production de ceux-ci est censée être encore moins lorsqu'il s'agit de la traduction générale (par opposition à la traduction spécialisée). Or, examinant des textes généraux contemporains traduits du français vers l'arabe, nous remarquons une production néologique non négligeable. La présente étude se propose, ainsi, d'analyser les raisons de l'émergence de tels néologismes dans les textes traduits en arabe contemporain et d'examiner les moyens de formation de ces néologismes arabes ainsi que l'influence de la langue source; en l'occurrence le français, dans cette formation. Les textes, faisant l'objet de cette étude, sont des documents officiels de l"ONU datant de 2005-2006. Ces textes sont publiés par l'ONU et destinés, entre autres, au grand public.
en The aim of this thesis is to figure out both the reasons as well the ways of producing new Arabic words, or rather neologisms, as a result of French-Arabic translation. According to the interpretive concept of translation, the amount of neologisms resulted by translation is supposed to be limited. Especially when it comes to general translation, the predicted chance of producing such neologisms is extremely low. Nevertheless, going over few general contemporary Arabic texts translated from French shows how hard it is to ignore these newly produced neologisms Thus, this research discusses the reasons of the existence of such a phenomenon called Neologism in texts translated into contemporary Arabic. Furthermore, it analyzes the different ways of forming those neologisms in Arabic and how the source language (French language) influences this forming. This study is based on texts and documents published by the UN (2005- 2006) and addressed to laymen.
Mots-clés
fr traduction ; néologie ; néologisme ; langue générale ; arabe contemporain
en translation ; neology ; neologism ; general language ; contemporary Arabic
Editeur CyberDocs
Format text/xml
Langue fr
Copyright Copyright - HILAL Ibada - Université Lyon 2 - 2011
Diffusion [intranet]
Identifier http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2011/hilal_i
Extent 20693