Les portails Lyon 2 : Intranet - Portail Etudiant - www
Traduction et analyse interactionnelle de dialogues cinématographiques en français : problématiqu... par ISMAIL Tief - 2015 - Université Lumière Lyon 2

Métadonnées du document

Identifiant du document lyon2.2015.ismail_t
Code de l'institution lyon2
Année 2015
Auteurs ISMAIL Tief
Titre Traduction et analyse interactionnelle de dialogues cinématographiques en français : problématique des sous-titres en arabe
Titre autres langues
en Translation and interactional analyses of cinematographic dialogues in French: the question of Arabic subtiltes
Membres du jury LECOCQ HEBA --- DICHY JOSEPH --- DENOOZ LAURENCE --- FRANJIÉ LYNNE --- TRAVERSO VÉRONIQUE
Directeurs de thèses DICHY JOSEPH --- TRAVERSO VÉRONIQUE
Diplome Doctorat Nouveau Régime
Etablissement Université Lumière Lyon 2
Ecole Doctorale Lettres, langues, linguistique, arts
Factulté Faculté des Langues
Discipline Lexicologie et terminologie multilingues
Date de soutenance 2015-02-27
Type de document Thèse de Doctorat Nouveau Régime
Résumés
fr Cette recherche aborde le dialogue du cinéma. Elle propose une description de quelques interactions verbales couramment présentes dans les échanges quotidiens à travers une analyse d’un corpus cinématographique composé de comédies récentes (Amélie Poulain, Quatre étoiles, la Doublure, Ah ! si j’étais riche, Moi, César…). Les résultats de cette étude fondamentalement descriptive, intéressent [a] le domaine de la relation entre la description des interactions et la didactique du français et de l’arabe langues étrangères ou langues secondes, et [b] la problématique de la traduction des sous-titres cinématographiques, qui constitue la partie la plus importante de son apport. Cette étude cherche, [a] d’un point de vue de didactique des langues, à dégager des interactions pouvant contribuer à enrichir les fonctions du niveau B2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Le travail se fonde sur l’analyse de certains actes de langage rituels et fonctionnels : salutations, remerciements, excuses, demande, offre et proposition. Les différentes réalisations linguistiques de ces actes forment un inventaire susceptible d’enrichir le référentiel du français langue étrangère ainsi que celui de l’arabe langue étrangère à travers la traduction du dialogue français (les sous-titres). [b] Concernant la problématique traductionnelle, l’analyse des interactions observées (dialogues français transcrits par nous et sous-titres en arabe) font apparaître des liens entre la traduction et la culture, ainsi que des problèmes spécifiques liés aux contraintes de la traduction audiovisuelle et particulièrement au sous-titrage. Les extraits analysés dans la thèse sont repris dans les annexes, avec traduction, rétro-traduction et, au besoin, des notes explicatives, afin d’offrir la possibilité d’une lecture libre d’une partie du corpus.
en This research is based on cinema dialogs. It offers a description of aspects of verbal interactions currently found in everyday life situations through a cinematograph corpus (recent French comedies : Amélie Poulain, Quatre étoiles, la Doublure, Ah ! si j’étais riche, Moi, César…). The results of this essentially descriptive study should be of interest for: [a] relations between the description of verbal interactions and the teaching/learning of French and Arabic as foreign or second languages, and [b] issues related to the translation of cinema subtitles, which are in fact the essential part of this study. The latter seeks to identify [a] in the context of the teaching/learning of foreign languages, interactions that help enrich the French B2 level (with reference to the Common European Reference Framework for Languages). The approach illustrates some pragmatic functions in the B2 level, and is based on the analysis of some speech acts (ritual and functional) including greetings, thanks, apologies, requests, offers and proposals. The different linguistic realisations of these acts propose an inventory aiming at enriching the Referential Framework for French and Arabic as foreign or second languages. Arabic is seen through the translation of subtitles. [b] With regards to translation issues, the analysis of the verbal interaction observed in the above mentioned cinema corpus (French dialogs transcribed by us and Arabic subtitles) bring forth some relations between translation and culture, in addition to problems which are specific to the constraints of audiovisual translation, with special reference to subtitling. Excerpts analysed in the dissertation are reproduced in the Annexes, with their translation, a retro-translation, and, when needed, explanatory notes, in order to offer a free reading of parts of our corpus.
Mots-clés
fr traduction audiovisuelle ; sous-titrage ; sous-titres ; interactions ; dialogues cinématographiques ; actes de langage ; actes rituels ; actes fonctionnels ; français (langue) ; arabe (langue)
en audiovisual translation ; subtitling ; subtitles ; interactions ; cinema dialogs ; speech acts ; ritual acts ; functional acts ; french (language) ; arabic (language)
Editeur CyberDocs
Format text/xml
Langue fr
Copyright Copyright - ISMAIL Tief - Université Lyon 2 - 2015
Diffusion [intranet]
Identifier http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2015/ismail_t
Extent 20397