Les portails Lyon 2 : Intranet - Portail Etudiant - www
Le vocabulaire économique et commercial dans la presse brésilienne (année 1991 et 1992) : Etude c... par Carras, Catherine - 2002 - Université Lumière Lyon 2

Métadonnées du document

Identifiant du document lyon2.2002.carras_c
Code de l'institution lyon2
Année 2002
Auteurs Carras, Catherine
Titre Le vocabulaire économique et commercial dans la presse brésilienne (année 1991 et 1992) : Etude comparative et proposition de dictionnaire bilingue portugais/français.
Membres du jury Philippe Thoiron --- Jacques Poulet --- Teresa Lino R.F --- Armelle Le Bars
Directeurs de thèses Thoiron, Philippe
Diplome Doctorat Nouveau Régime
Etablissement Université Lumière Lyon 2
Factulté Faculté des Langues
Discipline Lexicologie, Terminologie Multilingue et Traduction
Date de soutenance 2002-10-08
Type de document Thèse de Doctorat Nouveau Régime
Résumés
fr L’objectif de départ de ce travail est d’élaborer un dictionnaire portugais (Brésil) / français du vocabulaire de l’économie et du commerce, à destination d’un public francophone, utilisant la langue portugaise dans un contexte professionnel, dans ses relations commerciales avec le Brésil. La collecte et la sélection des termes figurant dans le dictionnaire proposé ont été réalisées à partir d’un corpus de textes de presse brésilienne, années 1991 et 1992. La sélection a été faite sur des critères statistiques, seuls les termes les plus fréquents ont été retenus. Dans une première partie, l’auteur expose l’orientation théorique et méthodologique générale de ce travail, en fondant ses réflexions sur les deux disciplines qui ont sous-tendu cette recherche, la terminologie et la lexicographie bilingue. Dans cette partie théorique, l’auteur privilégie les aspects discursifs de la terminologie, et le contact de langues. L’auteur s’attache ensuite à dresser le profil linguistique des termes collectés, par l’observation de leur morphologie, dans un premier temps (termes simples, termes complexes, modèles de composition, rôle de la préfixation et de la suffixation, productivité des modèles), puis par une étude sémantique (domaine de spécialité représentés dans le corpus, distribution des termes dans ces domaines). Les termes portugais et leurs équivalents français sont ensuite étudiés de façon contrastive, d’un point de vue morphologique, et du point de vue de la dénomination. L’auteur s’attache ensuite à relever, à travers les termes collectés, les particularités du vocabulaire de l’économie dans le contexte brésilien : recours fréquent à la métaphore, banalisation du vocabulaire spécialisé, emploi de termes d’origine familière. Ces particularités amènent l’auteur à s’interroger sur le degré de spécialisation de la langue de l’économie dans ce contexte, et sur l’existence d’une dynamique linguistique comme réponse à l’instabilité économique de ce pays. Finalement, l’auteur propose un dictionnaire portugais / français, constitué par les termes sélectionnés, qui sont définis, traduits en français, et accompagnés d’un contexte d’actualisation extrait du corpus.
en The vocabulary of economy and commerce in the 1991-1992 Brazilian press: a comparative study and proposal of a bilingual dictionary.
The initial objective of this work is to provide for a Brazilian Portuguese/French dictionary of economical and commercial vocabulary for French speakers using the Portuguese language in their profession and in their business dealings with Brazil. The gathering and selection of words used in the proposed dictionary were made from a body of texts from the 1991 and 1992 Brazilian press. Selection was based on statistical criteria and only the most common words were conserved. In the first part, the author exposes the general theoretical and methodological orientation of this work by basing reflection on the two underlying disciplines of this research: terminology and bilingual lexicography. In the theory section, the author privileges the discursive aspects of terminology and language contact. The author then strives to build the linguistic profile of the gathered terms firstly by observing their morphology (simple words, complex words, composition models, prefix and suffix roles, and model productivity), secondly, by a semantic study (specialty domains represented in the text body and the distribution of terms in these domains). The Portuguese words and their French equivalents are then studied in contrast and from a morphological and denominational perspective. Through the collected terms, the author then deals with revealing the particularities of the economic vocabulary in the Brazilian context: frequent use of metaphors, popularisation of specialised vocabulary, and using colloquial expressions. These particularities bring the author to question the degree of specialisation of the language of economy in this context and on the existence of linguistic dynamics as a response to the economic instability of this country. Finally the author offers a Portuguese/French dictionary made up of selected entries that are defined, translated in French, and accompanied by a press excerpt from the body of texts.
Mots-clés
fr Terminologie
Editeur ERAD - Cellule Edition Electronique
Format text/html
Langue fr
Identifier http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2002/carras_c