Les portails Lyon 2 :
Intranet
-
Portail Etudiant
-
www
Le vocabulaire économique et commercial dans la presse brésilienne (année 1991 et 1992) : Etude c...
par Carras, Catherine
-
2002
-
Université Lumière Lyon 2
Menu
Présentation générale
Consulter le document
Versions imprimables
Contact
Table des matières
Tableaux
Page de titre
REMERCIEMENTS
INTRODUCTION
CHAPITRE 1 : ORIENTATION THÉORIQUE ET MÉTHODOLOGIQUE
1.1 LA TERMINOLOGIE. DU CONCEPT EXTRALINGUISTIQUE A LA RÉALITÉ DU DISCOURS
1.1.1 Définitions
1.1.2 Terminologie et linguistique
1.1.3 Terminologie et lexicographie
1.1.4 Terminologie et enseignement des langues
1.1.5 La normalisation terminologique
1.2 LE DISCOURS DE VULGARISATION, L’APPROPRIATION DU SAVOIR ET LA RECONSTRUCTION DE LA RÉALITÉ
1.2.1 Le discours de vulgarisation
1.2.2 La dynamique linguistique, une réponse à l’instabilité
1.2.3 La métaphore comme appropriation de la réalité
1.3 LES DICTIONNAIRES BILINGUES
1.3.1 Les dictionnaires et le “ bilinguisme ”
1.3.2 Différents types de dictionnaires bilingues
typologie par la macrostructure
typologie par la microstructure
typologie par la directionnalité
1.3.3 Problèmes d’équivalence
dénotation
connotation
glose
1.3.4 La microstructure “ idéale ” du dictionnaire bilingue
1.4 L’APPROCHE CONTRASTIVE
1.4.1 Approche contrastive et didactique des langues
1.4.2 Approche contrastive et lexicographie
1.4.3 L’approche contrastive : un révélateur ?
CHAPITRE 2 : LE CORPUS. DÉLIMITATION, JUSTIFICATION, RÉSULTATS.
2.1 QU’EST-CE QU’UN CORPUS ?
2.2 JUSTIFICATION DU CHOIX D’UN CORPUS COMME BASE DE TRAVAIL
2.2.1 Place du corpus dans la lexicographie et la terminologie
2.2.2 Choix d’un corpus dans le cadre de notre travail
2.3 TRAVAILLER A PARTIR D’ UN CORPUS : APPORTS ET LIMITES
2.3.1 Corpus et faits de langue
2.3.2 Les limites du corpus
2.4 CARACTÉRISATION DU CORPUS DE NOTRE TRAVAIL
2.5 JUSTIFICATION DU CHOIX DU CORPUS
2.5.1 Les années 1991 et 1992
2.5.2 Choix des textes
2.6 LA SÉLECTION DES TERMES DANS NOTRE CORPUS
2.6.1 Processus de collecte
2.6.2 La compilation et la rédaction de fiches
2.7 LES RÉSULTATS
2.7.1 Résultats quantitatifs
2.7.2 Résultats qualitatifs
2.7.3 Liste des termes collectés, par ordre de fréquence décroissante
CHAPITRE 3 : LE PROFIL LINGUISTIQUE DES TERMES DE L’ÉCONOMIE ET DU COMMERCE. ÉTUDE COMPARATIVE
3.1 PROFIL MORPHOLOGIQUE DES TERMES COLLECTÉS
3.1.1 Termes simples
3.1.1.1 Suffixation
3.1.1.2 Préfixation
3.1.1.3 Productivité des préfixes et suffixes
3.1.2 Termes complexes. Modèles de composition. Productivité
3.2 PROFIL SÉMANTIQUE
3.3 NÉOLOGIE ET EMPRUNTS DANS LA LANGUE DE L’ÉCONOMIE
3.3.1 Les emprunts et néologismes dans la langue générale
3.3.1.1 La néologie en portugais du Brésil
3.3.1.2 Les emprunts en portugais du Brésil
3.3.2 Néologie et emprunts dans le langage scientifique
3.3.3 Les néologismes et les emprunts dans le domaine de l’économie
3.3.3.1 Néologismes
3.3.3.2 Emprunts
3.4 COMPARAISON DES TERMES FRANÇAIS ET PORTUGAIS
3.4.1 Différences morphologiques
3.4.2 Différences de dénomination
CHAPITRE 4 : LA LANGUE DE L’ÉCONOMIE ET DU COMMERCE AU BRÉSIL : LANGUE DE SPÉCIALITÉ ?
4.1 QU’EST-CE QU’UNE LANGUE DE SPÉCIALITÉ ?
4.2 LA LANGUE PORTUGAISE EN TANT QUE VECTEUR DE SCIENCE ET TECHNOLOGIE
4.2.1 Situation actuelle
4.2.2 La normalisation terminologique au Brésil
4.3 LA PARTICULARITÉ DE LA LANGUE DE L’ÉCONOMIE AU BRÉSIL. ASPECTS SOCIOCULTURELS ET LINGUISTIQUES
4.3.1 Raisons historiques et socioculturelles
4.3.2 Commentaires sur les cas les plus marquants
4.3.2.1 Métaphores. Les tigres et dragons de l’inflation
4.3.2.2 les termes appartenant au registre familier
4.3.2.3 La créativité lexicale dans le cadre de notre corpus
4.4 LA LANGUE DE L’ÉCONOMIE AU BRÉSIL : LANGUE DE SPÉCIALITÉ ?
CHAPITRE 5 : PROPOSITION DE DICTIONNAIRE BILINGUE
5.1 QUEL DICTIONNAIRE POUR QUEL PUBLIC ?
5.1.1 Panorama des ouvrages existants
5.1.2 Notre proposition
5.2 PROBLÈMES DE DÉFINITION ET D’ÉQUIVALENCE
5.2.1 L’accès au sens : parcours sémasiologique
5.2.2 Problèmes d’équivalences
5.3 DÉLIMITATION DE LA MACROSTRUCTURE ET DE LA MICROSTRUCTURE
5.3.1 La macrostructure
5.3.2 La microstructure
5.3.3 Les exemples : place et utilité
5.3.4 Le système de renvois
5.4 PROPOSITION DE DICTIONNAIRE BILINGUE PORTUGAIS / FRANÇAIS
5.4.1 Dictionnaire portugais / français
5.4.2 Index français / portugais
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE