Résumés |
fr |
Notre public est représenté par des apprentis-traducteurs adultes, cultivés, arabophones et francophones. La langue maternelle des apprenants possède une relation intime avec le processus d'enseignement-apprentissage des langues et de la traduction, car elle est le filtre à travers lequel s'effectue ce processus, et elle est en même temps la cause de nombreuses erreurs.Cette thèse étudie les erreurs linguistiques, culturelles et de traduction, car le contact des deux langues en traduction cause des interférences, surtout dans la reformulation du texte de la langue d'arrivée.Nous avons abordé, les traductions professionnelle et pédagogique, et leur différence de finalité ; ainsi que les diverses utilisations de la traduction dans les méthodes de l'enseignement des langues. Nous avons proposé, des exercices linguistiques et culturels, qui seraient utiles aux apprenants, car leur niveau d'apprentissage et d'expérience est très différent de celui des traducteurs professionnels. |
en |
Our public is represented by cultivated adults, arabophonic and francophonic students in translation domain. The mother tongue of students possesses an intimate relation with the teaching-learning processus of languages and translation, because it is the filter through which this processus is effectuated, and it is, the reason of many errors.This thesis studies linguistics and cultural errors, and translation errors, as the contact between two languages in translation causes interferences, especially in the text reformulation of the target language.We have approached, professional and pedagogic translations, and their difference of finality; as well as the different uses of translation in teaching methods. We have proposed, linguistics and cultural exercices, that would be useful for the students in translation domain, because their learning and their experience levels are very different from those of professional translators. |
|