Les portails Lyon 2 : Intranet - Portail Etudiant - www
Traduire la lecture par PROTIN Sylvie - 2003 - Université Lumière Lyon 2

Métadonnées du document

Identifiant du document lyon2.2003.protin_s
Code de l'institution lyon2
Année 2003
Auteurs PROTIN Sylvie
Titre Traduire la lecture — Aux sources de Rayuela : Julio Cortázar, traducteur
Titre autres langues
en The translation of reading — To the sources of Rayuela: Julio Cortazar, a translator
Membres du jury BATAILLON Philippe --- DURNERIN James --- LAFON Michel --- MESA GANCEDO Daniel --- POULET Jacques --- SORIANO Michèle
Directeurs de thèses POULET Jacques
Diplome Doctorat Nouveau Régime
Etablissement Université Lumière Lyon 2
Ecole Doctorale Humanités
Factulté Faculté des Langues
Discipline Etudes ibériques et méditerranéennes
Date de soutenance 2003-12-08
Type de document Thèse de Doctorat Nouveau Régime
Résumés
fr L’enjeu de cette thèse est en quelque sorte de partir du méconnu pour aboutir à une révision du connu dans l’œuvre de l’écrivain argentin Julio Cortazar (1914-1984). Nous souhaitons ainsi mettre en lumière le Cortazar traducteur : ses traductions littéraires, de l’anglais et du français, valent en tant que textes, en tant que démarche et en tant que formation littéraire. Nous proposons ensuite une problématisation de son œuvre propre vis-à-vis de la traduction : cette dernière est intimement liée au processus de l’écriture. Enfin, à cette lumière, nous revenons vers un objet plus familier : l’activité si particulière du lecteur dans Rayuela, que nous envisageons hors des représentations classiques du " lecteur complice " . Nous essayons de montrer que cette activité du lecteur est plutôt à penser en continuité avec la pratique de la traduction littéraire par Cortazar.
en The aim of this thesis is to start from the forgotten or undervalued to end up in a revision of the famous parts in the work of Julio Cortazar (1914-1984) the Argentinian writer. We hope to highlight Cortazar the translator: his literary translations, from English and French, are valuable as texts, for his reasoning process, and for his literary education. Then, we suggest to question his works proper in relation to translation, which is intimately connected to the process of writing. Finally, in the light of this aspect, we come back to more familiar: the peculiar state of activity of the reader in Rayuela, that we consider out of the classical approach of the “reader of complicity” (“lector complice”). We try to show that this reader’s activity should be viewed as a continuity of Cortazar’s experience of literary translation.
Mots-clés
fr
Editeur CyberDocs
Format text/xml
Langue fr
Copyright Copyright PROTIN Sylvie et Université Lumière - Lyon 2 - 2003.Ce document est protégé en vertu de la loi du droit d'auteur.
Diffusion Internet
Identifier http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/protin_s
Extent 1526272