| Identifiant du document |
lyon2.2003.protin_s |
| Code de l'institution |
lyon2 |
| Année |
2003 |
| Auteurs |
PROTIN Sylvie |
| Titre |
Traduire la lecture — Aux sources de Rayuela : Julio Cortázar, traducteur |
| Titre autres langues |
| en |
The translation of reading — To the sources of Rayuela: Julio Cortazar, a translator |
|
| Membres du jury |
BATAILLON Philippe --- DURNERIN James --- LAFON Michel --- MESA GANCEDO Daniel --- POULET Jacques --- SORIANO Michèle |
| Directeurs de thèses |
POULET Jacques |
| Diplome |
Doctorat Nouveau Régime |
| Etablissement |
Université Lumière Lyon 2 |
| Ecole Doctorale |
Humanités |
| Factulté |
Faculté des Langues |
| Discipline |
Etudes ibériques et méditerranéennes |
| Date de soutenance |
2003-12-08 |
| Type de document |
Thèse de Doctorat Nouveau Régime |
| Résumés |
| fr |
L’enjeu de cette thèse est en quelque sorte de partir du méconnu pour aboutir à une révision du connu dans l’œuvre de l’écrivain argentin Julio Cortazar (1914-1984). Nous souhaitons ainsi mettre en lumière le Cortazar traducteur : ses traductions littéraires, de l’anglais et du français, valent en tant que textes, en tant que démarche et en tant que formation littéraire. Nous proposons ensuite une problématisation de son œuvre propre vis-à-vis de la traduction : cette dernière est intimement liée au processus de l’écriture. Enfin, à cette lumière, nous revenons vers un objet plus familier : l’activité si particulière du lecteur dans Rayuela, que nous envisageons hors des représentations classiques du " lecteur complice " . Nous essayons de montrer que cette activité du lecteur est plutôt à penser en continuité avec la pratique de la traduction littéraire par Cortazar. |
| en |
The aim of this thesis is to start from the forgotten or undervalued to end up in a revision of the famous parts in the work of Julio Cortazar (1914-1984) the Argentinian writer. We hope to highlight Cortazar the translator: his literary translations, from English and French, are valuable as texts, for his reasoning process, and for his literary education. Then, we suggest to question his works proper in relation to translation, which is intimately connected to the process of writing. Finally, in the light of this aspect, we come back to more familiar: the peculiar state of activity of the reader in Rayuela, that we consider out of the classical approach of the “reader of complicity” (“lector complice”). We try to show that this reader’s activity should be viewed as a continuity of Cortazar’s experience of literary translation. |
|
| Mots-clés |
|
| Editeur |
CyberDocs |
| Format |
text/xml |
| Langue |
fr |
| Copyright |
Copyright PROTIN Sylvie et Université Lumière - Lyon 2 - 2003.Ce document est protégé en vertu de la loi du droit d'auteur. |
| Diffusion |
Internet |
| Identifier |
http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/protin_s |
| Extent |
1526272 |