Les portails Lyon 2 :
Intranet
-
Portail Etudiant
-
www
Traduire la lecture
par PROTIN Sylvie
-
2003
-
Université Lumière Lyon 2
Menu
Présentation générale
Consulter le document
Versions imprimables
Contact
Table des matières
Page de titre
Remerciements
RESUME :
EXTRACT :
introduction
L’ŒUVRE Éditée DE JULIO CORTÁZAR, TRADUCTEUR : la chrysalide d’un Écrivain
Les origines obscures : sur la piste de Leoplán (Traduction, plagiat, écriture)
1945-1947 : Tisser la chrysalide
Daniel Defoe, Robinson Crusoe : le lecteur enfant et l’idéologie colonialiste
Walter de la Mare, Memorias de una enana : la focalisation interne
Jean Giono, Nacimiento de la Odisea : le chant pur du mensonge
Gilbert Keith Chesterton, El hombre que sabía demasiado y otros relatos : la nouvelle et son lecteur
Henri Brémond, La Poesía Pura : fonder une poétique
André Gide, El Inmoralista : impliquer le lecteur dans l’horreur
Gombrowicz, Ferdydurke : collaboration à une aventure échevelée ?
Henri Troyat, Pushkin : une piste ouverte
Interlude
1949-1951 : S’échapper du cocon
Villiers de l’Isle Adam, La Sombra de Meyerbeer : une apparition fantastique
Martin Buber, Moisés : un travail de correction
Alfred Stern, Filosofía de la risa y del llanto : la valeur des valeurs
Alfred Stern, La Filosofía de Sartre y el psicoanálisis existencialista : influence de l’existentialisme
Luisa May Alcott, Mujercitas, et Thomas Hughes, Tom Brown en la escuela : traduire pour les enfants
Interlude
1952-1958 : Éclosion
Marcel Aymé, La Víbora : un fantastique discret
Ladislas Dormandi, La Vida de los otros : innovation théorique
André Gide, Así sea o La suerte está echada : lit de mort d’un auteur
Lord Houghton (Richard Monckton Milnes), Vida y Cartas de John Keats : comprendre qui on admire
Marguerite Yourcenar, Memorias de Adriano : une conscience qui bat
Edgar Allan Poe, Obras en prosa : le doppelgänger en action
Jorge Luis Borges, « L’homme au coin du mur rose » : la saveur des langues (collaboration)
Interlude
1964-1983 : Les dernières traductions, retour aux sources
Percy Scholes, Diccionario Oxford de la Música : fixer une sémantique
Virgil Thomson, « Prefacio » à Música en Buenos Aires de Jorge d’Urbano : pour un ami
Carol Dunlop, Llenos de niños los árboles : pour un amour
Conclusions provisoires
Janus aux deux visages : aux seuils de la traduction et de l’Écriture
Coulisses de la Traduction Poétique : Une Écriture ?
Traduire la poésie : de l’intraduisible au pastiche
Paul Valéry « La Durmiente » : le rythme et la contrainte métrique
George Meredith : « Endecha en los bosques »
Manuscrit de Jean Cocteau : tout un recueil
Paul Blackburn, « Red de la luna » : corriger, réécrire l’image
Quelques fantômes (Pistes de traductions de Péret, Supervielle, Depreux, Juin et Queneau)
Interlude
Écrire dans l’Autre Langue et s’Auto-traduire
L’identité des textes en français
Les discours du Pince-gueule
« Comme quoi on est très handicapés par les jaguars »
On déplore la / « Ya no quedan esperanzas de »
Interlude
Traductions et Traducteurs dans la maille des textes de Julio Cortázar
Traduire pour faire lire
Donner à lire l’intraduisible (Imagen de John Keats)
Se mettre en scène en traducteur
Des personnages-traducteurs
Interlude
Conclusion provisoires
Rayuela : TRAduire le lecteur
Prolégomènes
Rayuela et la traduction
Les traductions de fait dans Rayuela
Fiction de traduction dans Rayuela
Le traducteur en lecteur : vers Rayuela
Le lecteur en personnage : traduire le lecteur
Interlude
L’effet-Rayuela : la littérature comme communication
L’effet-Rayuela
La pudeur critique en question
Quels effets-Rayuela ?
Le projet de Cortázar
Interlude
Saboter le rôle traditionnel du lecteur
l’énonciation instable de Rayuela
Rôle traditionnel du narrateur
Rayuela : Le marécage de l’énonciation
Le lecteur face à l’histoire
Interlude
Des personnages lecteurs : Lire des lectures
Caractérisation indirecte par la lecture : une psychologie sans « psychologisme »
Qu’est-ce que la caractérisation des personnages ?
lecture et caractérisation dans Rayuela
Fonctions de la métalecture : une distanciation
Métalectures implicites
Métalectures explicites
Interlude
L’activité du lecteur réel dans Rayuela
Attention au détail
Orienter l’attention
Inférence et pensée analogique
Rayuela : une éducation de l’attention
La lecture par sauts ou la distraction
Erreurs, hypothèses aberrantes, contradictions logiques
Distraction du lecteur
Expulsion du lecteur
Conclusion provisoire : L’activité du lecteur réel et la traduction, la rayonnante analogie
Sortir de la linéarité du texte
La quête de sens
Faux-sens
Analogie
Coda
conclusion
Annexes
Annexe n°1 : romans ou longs textes parus dans la revue Leoplán,entre 1938 et 1940
Annexe n°2 : Traductions parues dans la « Biblioteca mundial Sopena »
Bibliographie
TEXTES PROPRES DE JULIO CORTÁZAR
Textes narratifs
Textes poétiques
Textes dramatiques
Almanachs et textes illustrés
Textes critiques ou politiques
Textes écrits et publiés en français par Julio Cortázar
Prologues, introductions et avant-propos
Correspondance
Traductions en français des textes propres de Cortázar
ENTRETIENS, DOCUMENTS AUDIOVISUELS ET DOCUMENTS SONORES AVEC JULIO CORTÁZAR
Entretiens
Documents audiovisuels
Documents sonores
Archives où sont conservés des manuscrits de Julio Cortázar
Traductions littéraires éditées ET REALISÉES PAR Julio Cortázar
Textes dont Julio Cortázar est l’unique traducteur
Collaborations à d’autres traductions éditées
Originaux des textes traduits par Cortázar
Sur la vie et l’œuvre de Julio Cortázar
Textes théoriques
Sur la traduction
Théorie de la littérature
Sur le théâtre
Psychologie cognitive
Divers textes cités dans ce travail
Dictionnaires et usuels