Les portails Lyon 2 : Intranet - Portail Etudiant - www
Les relations littéraires entre la France et la Perse de 1829 à 1897 par HAYATI ASHTIANI Karim - 2004 - Université Lumière Lyon 2

Métadonnées du document

Identifiant du document lyon2.2004.hayati-ashtiani_k
Code de l'institution lyon2
Année 2004
Auteurs HAYATI ASHTIANI Karim
Titre Les relations littéraires entre la France et la Perse de 1829 à 1897
Titre autres langues
en Literary relations between France and Persia from 1829 to 1987
Membres du jury GOUDEY PHILIPPE --- HURE JACQUES --- MOUSSA Sarga --- PICH Edgard
Directeurs de thèses GOUDEY PHILIPPE
Diplome Doctorat Nouveau Régime
Etablissement Université Lumière Lyon 2
Ecole Doctorale Humanités
Factulté Faculté des Lettres, des Sciences du Langage et Arts
Discipline Lettres et arts
Date de soutenance 2004-06-22
Type de document Thèse de Doctorat Nouveau Régime
Résumés
fr Pour analyser au mieux l’influence de la littérature persane sur la littérature française, après une introduction historique, nous avons examiné un certain nombre de points qui nous paraissent significatifs :Chapitre I : les caractères de la traduction d’Omar Xayyâm par J. B. Nicolas (1867).Chapitre II : la présence de la littérature persane dans l’œuvre poétique de Victor Hugo.Chapitre III : le cas Jean Lahor.Chapitre IV : le cas Judith Gautier et un aperçu de l’influence de Medjnoun et Leïla sur l’œuvre de Gobineau et Leconte de Lisle.Chapitre V : André Gide et la Perse.Dans les deux appendices qui ont suivi :1. Nous avons fourni au lecteur une série d’indications sur les auteurs persans qui ont été portés plus ou moins à la connaissance du public français (traductions de leurs œuvres ; indications sur leurs caractéristiques.) Nous trouvons également un résumé de différents genres de la poésie persane.2. Nous avons établi deux bibliographies développées des relations entre la Perse et la France de 1829 à 1897.
en To better analyse the influence of Persian literature on French literature, after a historical introduction, we have examined some points which seem significant to us: Chapter I: the characteristics of Omar Xayyâm’s translation by J. B. Nicolas (1867). Chapter II: the presence of Persian literature in the poetic works of Victor Hugo. Chapter III: Jean Lahor’s case. Chapter IV: Judith Gautier’s case and general idea of Medjnoun and Leïla’s on Gobineau and Leconte de Lisle’s works. Chapter V: André Gide and Persia. In the two following appendices:1. We have provided the reader with a series of information about the Persian authors who became more or less known by the French readers (translations of their works, indications on their characteristics.)We also find a summary of the different genres of the Persian poetry.2. We have drawn two extended bibliographies on the relations hips between Persia and France from 1829 to 1897.
Mots-clés
fr Attâr ; Le Bustân ; Ferdowsi ; Fitzgerald ; Les Fleurs d'Orient ; Judith Gautier ; André Gide ; Gobineau ; Le Golestân ; Hâfez ; Victor Hugo ; L'Illusion ; l'Iran ; Iskender ; Jâmi ; Les Quatrins de Khèyam ; Jean Lahor ; Le Langage des Oiseaux ; Leconte de Lisle ; La Légence des Siècles ; Le Livres des Rois ; Le Masnavi ; Medjnoun et Leïla ; Le Mofrad ; Jules Mohl ; J.B. Nicolas ; Les Nourritures Terrestres ; Nouvelles Asiatiques ; Les Orientales ; Le Parterre des Fleurs ; La Perse ; La qaside ; Le qat'e ; Le qazal ; Les Quatrains d'Al Ghazali ; Le robâiyât ; Les Roses d'Ispahan ; Sa'di ; Le Sâhnâme ; Le taqazzol ; Le tarji'band ; Le tarkib band ; Garcin de Tassy ; Omar Xayyâm.
Editeur CyberDocs
Format text/xml
Langue fr
Copyright Copyright HAYATI ASHTIANI Karim et Université Lumière - Lyon 2 - 2004.Ce document est protégé en vertu de la loi du droit d'auteur.
Diffusion [notice]
Identifier http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2004/hayati-ashtiani_k
Extent 308560