Les portails Lyon 2 :
Intranet
-
Portail Etudiant
-
www
Les relations littéraires entre la France et la Perse de 1829 à 1897
par HAYATI ASHTIANI Karim
-
2004
-
Université Lumière Lyon 2
Menu
Présentation générale
Consulter le document
Versions imprimables
Contact
Table des matières
Page de titre
Préface
Introduction. Historique des relations entre la Perse et la France
I Les premières relations entre la Perse et la France.
II L’intensification des relations au XVIIe siècle
III Des relations très distendues au XVIIIe siècle
IV Une reprise intensifiée des relations au XIXe siècle.
A Napoléon et le traité de Finkenstein.
B Les Anglais remplacent les Français.
C La reprise des relations avec la France à partir de 1838.
D Le rôle des missionnaires.
Chapitre I. La traduction des Quatrains d’Omar Xayyâm en France au XIXe siècle : J. B. Nicolas
I La traduction de Nicolas
A Présentation de la traduction
B Une traduction littérale et fiable ?
C Une traduction expliquée
D Les déformations (le goût du traducteur)
E Une traduction peu claire
II Xayyâm est-il un mystique ou un matérialiste ?
A Xayyâm est un mystique
B Xayyâm est un matérialiste
C A la fois matérialiste et soufi
Conclusion
Chapitre II. La Perse dans la poésie de Victor Hugo
I Les Orientales
A Le poème XIII, « Le Derviche »
B Le poème XVIII, « L’Enfant »
C Le poème XXIX, « Sultan Achmet »
D Le poème XLI, « Novembre »
II La Légende des Siècles
III La Fin de Satan
IV Dieu
A Les images empruntées à Attâr
B Les oiseaux
C Le Manichéisme
D La fin commune au Langage des Oiseaux et à Dieu
Chapitre III. Le cas Jean Lahor
I La structure des recueils de Jean Lahor
II Les thèmes et les mots empruntés aux poètes persans
A Les termes empruntés à Hâfez
B Les thèmes empruntés à Xayyâm
a) Profiter du présent, le vin
b) La création
c) Le destin
d) Dieu, le doute
e) La mort
f) L’amour charnel
g) L’amour mystique
C Farid-Ed-Din Attâr
Chapitre IV. Le cas Judith Gautier
I Iskender
A Les conteurs en Perse
B La rencontre de Judith Gautier avec Mohsen Xân
C Le récit du Trône des Kéianis
D Les Quatre Merveilles de Keïd
E Le récit de La Perle de Lackmi
II Fleurs d’Orient
A Les images et les expressions empruntées à Jâmi
B Le contenu de l’histoire emprunté à Jâmi
Gobineau
I Les Nouvelles Asiatiques
Leconte de Lisle
Chapitre V. André Gide et la Perse
I Gide a lu les poètes persans
II Gide s’est inspiré de la structure d’œuvres persanes
A Hâfez
a) L’emploi du « Je »
B SA’DI
III Les thèmes empruntés aux poètes persans
A Les thèmes empruntés à Hâfez
a) Amour, Religion et philosophie
b) Hâfez et Nathanaël
B Les thèmes empruntés aux poètes persans
a) Le jardin
b) La présence des garçons
IV La nature dans les comparaisons chez Gide et chez les poètes persans
Conclusion
Appendice I. Notions sur la littérature persane
I Bibliographie des traductions de Ferdowsi, Xayyâm, Attâr, Sa’di, Hâfez et Jâmi
A Ferdowsi
a) Traductions françaises
b) Traductions anglaises
c) Traductions allemandes
d) Traduction italienne
B Xayyâm
a) Traductions françaises
b) Traductions anglaises
c) Traduction italienne
d) Traduction espagnole
e) Traduction multilingue
f) Revue
C Attâr
a) Traductions françaises
b) Traductions anglaises
D Sa’di
a) Traductions françaises
b) Traductions anglaises
c) Traductions allemandes
d) Traduction italienne
e) Traductions latines
f) Revues
E Hâfez
a) Traductions françaises
b) Traductions anglaises
c) Traductions allemandes
d) Traduction latine
e) Revue
F Jâmi
a) Traductions françaises
b) Traductions anglaises
c) Traductions allemandes
d) Traduction italienne
e) Traduction turque
f) Revue
II Six poètes persans
A Ferdowsi Cette partie est tirée des ouvrages suivants : Riyahi Mohammad Amin.[Ferdowsi , sa vie, ses idées et sa poésie],Téhéran, Tarhe no, 1996 ;Mo’in Mohammad. [Dictionnaire de la langue persane], Téhéran, Sepehr, neuvième édition, 1996 ; Salivet de Fouchécour, Charles Henri. La description de la nature dans la poésie lyrique iranienne du XI e siècle = inventaires et analyses des thèmes. Paris, C. Klincksieck, 1969. Th. 3e cycle, Lett, Paris, 1966.
a) Biographie
b) Les sources du Šâhnâme
c) Le contenu du Šâhnâme
B Xayyâm
C Attâr
a) Biographie
b) Son œuvre
1 Généralités
2 Résumé du Langage des Oiseaux
D Sa’di Cette partie est tirée des ouvrages suivants : Massé, Henri. Essai sur le poète Sa'di, Paris, Paul Geuthner, 1919 ; Mo’in Mohammad. [Dictionnaire de la langue persane], Téhéran, Sepehr, 1996, neuvième édition ; Salivet de Fouchécour, Charles Henri. La description de la nature dans la poésie lyrique iranienne du XI e siècle = inventaires et analyses des thèmes. Paris, C. Klincksieck, 1969. Th. 3e cycle, Lett, Paris, 1966 ; Azar Amir Esmâïl. [Connaître Sa’di], Téhéran, Mitrâ, 1996.
a) Biographie
b) Son œuvre
1 Généralités
2 Le Bustân
3 Résumé du Bustân
4 Le Golestân
5 Résumé du Golestân
E Hâfez Cette partie est tirée des ouvrages suivants : AminiMohammad. [Comment Lire Hâfez, avec en annexe un traité sur le mysticisme et le soufisme], Téhéran, éditions Payâm, 1975, première édition ; Bâmdâd Mohammad Ali. [Comment Lire Hâfez ou l’inspiration de Hâfez], Téhéran, kétâb-forušiyé ebné-sinâ, 1960 ; Ja’fari LangarudiMohammad Ja’far. [Le Secret de la permanence de l’Iran dans les écrits de Hâfez], éditions Ganje dâneš, 1989 ; Xoram ŠâhiBahâ-Ed-Din. [L’Esprit et le langage de Hâfez], Téhéran, Nasre No, 1988 ; Mo’in Mohammad. [Dictionnaire de la langue persane],Téhéran, 1996, Sepehr, neuvième édition.
a) Biographie
b) L’œuvre
1 Généralités
2 L’unité de sens
3 L’unité de structure
F Jâmi Cette partie a été réalisée à partir de l’ouvrage suivant : Mâyel HeraviNajib. Jâmi, Téhéran, Tarh-e No, 1998, première édition.
a) Biographie
b) L’œuvre
III Les genres de la poésie persane Cette partie a été réalisée à partir des ouvrages suivants : Mo’in Mohammad. [Dictionnaire de la langue persane], Téhéran, Sepehr, 1996, neuvième édition ; Mo’iniân Mehdi. [Grammaire de la langue persane], Téhéran, Mohammad Ali Alami, 1992 ; Šamisâ Siruš. [Les Genres littéraires], Téhéran, Ferdowsi, 1996.
A La qaside
B Le qazal et le taqazzol
C Le robâiyât
D Le masnavi
E Le qat’e
F Le mofrad
G Le tarji’band
H Le tarkib band
Appendice II.
A Ouvrages sur l’Iran publiés en France entre 1829 et 1897 Sur la manière dont nous avons constitué cette bibliographie, voir notre préface.
I Bibliographies et Catalogues
II Généralités
III Sciences religieuses
A Généralités
B Babisme. Baha’isme
C Christianisme
D Islam
E Mazdéisme
a) Traductions
b) Traductions et Commentaires
c) Commentaires, généralités
d) Divers
IV Sciences Philosophiques
V Sciences Médicales
VI Sciences Naturelles
VII Sciences Juridiques
VIII Sciences Economiques
A Chemins de fer et voies de communication
B Commerce
C Agriculture, Finances, etc.
D Pétrole
IX Sciences Politiques et Sociales
A Politique
B La Femme
X Philologie et Belles-Lettres
A Contes
a) Traductions
b) Ouvrages Généraux
B Dialectologie
C Dialogues
D Dictionnaires
a) Dictionnaires bilingues, trilingues, quadrilingues
b) Dictionnaires divers
c) Dictionnaire étymologique
E Grammaire
F Lettres
G Linguistique
H Littérature
a) La Poésie
b) Attâr
c) Bal’ami
d) Jâmi
e) Ferdowsi
f) Hâfez
g) Hâtef
h) Manucehri
i) Nâser Xosrow
j) Nezâm Al-Molk
k) Nezâmi
l) Oryân Hamadani
m) Râmi Šarif Al-Din
n) Sa’di
o) Xayyâm
I Poètes divers
J Théâtre
a) Traductions
b) Critiques
K Divers
XI Sciences Géographiques
XII Cartes et récits de voyages
A Cartes
B Ethnographie
C Golfe Persique
D Voyages
XIII Sciences Historiques
A Ouvrages publiés en français
B Ouvrages publiés en France en persan
C Traductions du persan en français
D Traduction du turc en français
E Biographies
F Nāsir Al-Din Šâh
XIV Sciences Auxiliaires de l’Histoire
A Numismatique
XV Archéologie et Beaux-Arts
A Antiquités
B Archéologie
C Architecture
D Arts, Généralités
E Décoration
F Délégations et Missions
G Exposition
H Sculpture
I Tissus
J Travaux sur métaux et pierres précieuses
K Musique et Danse
B Ouvrages publiés en Iran entre 1829 et 1897
I Philosophie
A Traductions
II Ouvrages imprimés composés ou compilés par les plus anciens et les plus récents professeurs du Dâr-Al-Fonun
III Ouvrages publiés par les professeurs de l’université des sciences politiques.
IV Ouvrages imprimés rédigés ou compilés par les plus anciens et les plus récents professeurs de l’université militaire.
V Travaux divers.
VI Travaux de Muhammad Hasan Khan E’temâd-Al-Saltane de Marâqe, Ministre et écrivain qui a fait également traduire un grand nombre de textes en persan.
Bibliographie
I Ouvrages français
A Œuvres originales
B Traductions
C Correspondance
D Critiques, Ouvrages généraux
E Revues
II Ouvrages persans
A Œuvres originales
B Traduction
C Critiques, Ouvrages généraux
III Ouvrages anglais
A Traduction
B Critique
Index
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
V
X
Z