Les portails Lyon 2 : Intranet - Portail Etudiant - www
Les noms composés anglais, français et espagnols du domaine d’Internet par AHRONIAN Céline - 2005 - Université Lumière Lyon 2

Métadonnées du document

Identifiant du document lyon2.2005.ahronian_c
Code de l'institution lyon2
Année 2005
Auteurs AHRONIAN Céline
Titre Les noms composés anglais, français et espagnols du domaine d’Internet — Traduction des composés anglais en français et en espagnol
Titre autres langues
en The English, French and Spanish compound nouns of the Internet terminology — Translation of English compounds into French and Spanish
Membres du jury BEJOINT Henri --- ARNAUD Pierre --- BLANCO Xavier --- HUMBLEY John
Directeurs de thèses BEJOINT Henri
Diplome Doctorat Nouveau Régime
Etablissement Université Lumière Lyon 2
Ecole Doctorale Humanités et Sciences Humaines
Factulté Faculté des Langues
Discipline Lexicologie et terminologie multilingues
Date de soutenance 2005-12-09
Type de document Thèse de Doctorat Nouveau Régime
Résumés
fr Cette recherche s’inscrit dans une perspective d’aide à la traduction et de création néologique. L’objet scientifique est de dresser le profil linguistique des noms composés anglais, français et espagnols du lexique d’Internet et de fonder une méthode pour traduire les noms composés anglais à venir du lexique d’Internet en français et en espagnol en élaborant un système d’équivalences types entre les composés sources et cibles.L’objectif de la première partie est de cerner le nom composé et de savoir comment isoler les composés parmi toutes les unités lexicales. La deuxième partie dresse le profil morphosyntaxique et sémantique des noms composés anglais, français et espagnols du lexique d’Internet, qui ont été collectés dans un corpus trilingue constitué de revues informatiques, pour fournir au traducteur les informations essentielles à leur traduction et pour asseoir la base du futur système d’équivalences. L’examen des composés recueillis présente une organisation tripartite (profil morphosyntaxique, profil sémantique et combinatoire intermatricielle). Dans la troisième partie, le décor théorique et méthodologique essentiel à la conception des équivalences types est planté. La méthode de création des équivalences anglais-français et anglais-espagnol, les résultats obtenus et l’identification des exceptions sont commentés. L’intérêt que présente l’informatisation du système d’équivalences pour le traducteur ayant été considéré, la recherche se termine avec l’automatisation du système d’équivalences, c'est-à-dire avec l’élaboration d’un outil d’aide à la traduction. Le système d’équivalences prend la forme d’une base de données terminologique multilingue.
en This research is part of a perspective of translation assistance and neological creation. The scientific object is to draw up the linguistic profile of the English, French and Spanish compound nouns of the Internet lexicon and to design a method for translating the English compounds to come into French and Spanish built upon a standard equivalence system between the source and target compounds.The first part aims at outlining the compound noun and isolating compounds among all the lexical units. The morphosyntactic and semantic profile of the English, French and Spanish compound nouns of the Internet terminology is outlined in the second part so that translators can be supplied with the required information and the foundations for the future equivalence system can be laid. The terms were collected in a trilingual corpus made up of computer magazines. The analysis of the compounds is divided into three parts (morphosyntactic profile, semantic profile and combination rules). The methodological and theoretical background required to develop the standard equivalences is set in the third part. The creation of the English-French and English-Spanish equivalence system, the obtained results and the identification of the exceptions are also explained in this part. After having considered the interest of computerizing the equivalence system for translators, the research ends with the automation of the equivalence system, i.e. the design of a translation assistance tool. A multilingual terminological database is created.
Mots-clés
fr terminologie multilingue ; nom composé ; équivalent de traduction ; Internet
en Multilingual terminology; compound noun; translation equivalent; Internet
Editeur CyberDocs
Format text/xml
Langue fr
Copyright Copyright AHRONIAN Céline et Université Lumière - Lyon 2 - 2005.Ce document est protégé en vertu de la loi du droit d'auteur.
Diffusion [internet]
Identifier http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2005/ahronian_c
Extent 2065555