Les portails Lyon 2 :
Intranet
-
Portail Etudiant
-
www
Les noms composés anglais, français et espagnols du domaine d’Internet
par AHRONIAN Céline
-
2005
-
Université Lumière Lyon 2
Menu
Présentation générale
Consulter le document
Versions imprimables
Contact
Table des matières
Illustrations
Tableaux
Page de titre
Remerciements
Liste des abréviations
Introduction
Première partie. Les notions de composition et de nom composé
Chapitre 1. Qu’est-ce que la composition ? Qu’est-ce qu’un nom composé ?
1. Le nom composé
1.1. Composition, mot composé et nom composé
1.2. Lexie composée vs. lexie primaire, lexie dérivée, lexie simple, lexie prépositionnelle, lexie complexe, collocation et séquence fortuite
1.2.1. La lexie simple
1.2.2. La lexie prépositionnelle
1.2.3. La lexie complexe
1.2.4. La séquence fortuite
1.2.5. La collocation Nous nous intéresserons uniquement aux collocations A + N et N + A dans la mesure où les autres types de collocations ne présentent pas d’ambiguïtés avec les noms composés (N + V, FR un doute subsiste ; V + prép + N, FR être rongé de doutes ; ou V + N, FR éprouver un doute, par exemple).
2. Conclusion
Chapitre 2. Composition et …
1. … accentuation
1.1. L’accentuation des composés anglais
1.2. L’accentuation des composés français
1.3. L’accentuation des composés espagnols
2. … graphie
3. … distribution
3.1. Critère de détermination
3.2. Critère de modification de l’adjectif
3.3. Critère de modification de la place de l’adjectif
3.4. Critère de séparabilité des constituants
3.5. Critère de commutation
3.6. Critère de non-coordination du déterminant avec un adjectif
4. … Sémantique
5. … Fréquence
6. Conclusion
Chapitre 3. Quelques typologies des noms composés
1. Typologies conçues pour la langue générale
1.1 La typologie de Tournier
1.2. La typologie de G. Gross
1.3. La typologie de Almela Pérez
2. Typologies conçues pour des domaines de spécialité
2.1. La typologie de Depierre
2.2. La typologie de Béciri
Deuxième partie. Les noms composés anglais, français et espagnols du lexique d’Internet
Chapitre 1. Le corpus : constitution et contenu
1. Travail terminologique et corpus
1.1. La nécessité d’un corpus
1.2. Quel type de corpus constituer ?
1.2.1. Les différents types
1.2.2. La nature des textes
2. La constitution du corpus
2.1. Qui sont les experts d’Internet ?
2.2. Le degré de spécialisation des textes
2.3. La dimension du corpus
2.4. La période
2.5. Les revues
2.6. Les rubriques
2.7. Le contenu du corpus
3. Typologie morphosyntaxique des noms composés du corpus
3.1. Les difficultés de classement
3.1.1. Critères grammaticaux
3.1.2. Critère de l’ordre de détermination
3.1.3. Critères de centricité
3.1.4. Critères syntaxiques
3.1.5. Critère humain/non-humain
3.1.6. Critère de fréquence
3.2. La constitution de notre typologie
3.2.1. Typologie morphosyntaxique : la base du système d’équivalences types
3.2.2. La structure principale
3.2.3. Une structure secondaire est-elle profitable ?
Chapitre 2. Les noms composés anglais
1. Le profil morphosyntaxique des noms composés collectés
1.1. Les structures compositionnelles et leur fréquence « type »
1.1.1. Les composés binaires Abréviations utilisées pour l’analyse des patrons compositionnels : A = adjectif, Adv = adverbe, Emp2 = emprunt de deux éléments, Emp3 = emprunt formé de trois éléments, Emp4 = emprunt formé de quatre éléments, Fdiv = formations diverses, Flud = formations ludiques, N = nom, PS = pseudo-confixe, S = sigle, V = verbe.
1.1.2. Les surcomposés à trois éléments
1.1.3. Les surcomposés à quatre, cinq et six éléments
1.1.4. Bilan
1.2. Les composés pseudo-confixés
1.2.1. cyber-
1.2.2. hyper-
1.2.3. meta-
1.2.4. e-
1.2.5. net-
1.2.6. web-
1.2.7. –ware
1.2.8. Conclusion
2. Le profil sémantique des noms composés collectés
2.1. La centricité
2.2. Les relations sémantiques
3. La combinatoire intermatricielle
3.1. Les matrices lexicogéniques
3.2. Méthode d’analyse du corpus anglais
3.2.1. Contexte Par contexte, nous entendons ici domaine ou ensemble des domaines dans lequel le signifiant étudié apparaît. considéré
3.2.2. Pseudo-confixes et troncations
3.2.3. Composés et amalgames
3.2.4. Extraction des matrices
3.3. Résultats Abréviations utilisées pour l’analyse de la combinatoire : A = amalgame, Ah = aphérèse, Ap = apocope, C = composition, M = métaphore, Me = métonymie, P = préfixation, PS = pseudo-confixe, Si = sigle.
3.3.1. Analyse
3.3.2. Bilan
Chapitre 3. Les noms composés français
1. Le profil morphosyntaxique des noms composés collectés
1.1. Les structures compositionnelles et leur fréquence « type »
1.1.1. Les composés binaires
1.1.2. Les surcomposés à trois éléments
1.1.3. Les surcomposés à quatre et cinq éléments
1.1.4. Bilan
1.2. Les composés pseudo-confixés
1.2.1. cyber- Dans les tableaux de cette analyse, les termes en majuscules et caractères gras ont un nombre d’occurrences supérieur à 1 000 000, ceux en majuscules ont entre 1 000 000 et 999 999 occurrences, les composés en caractères gras ont entre 10 000 et 99 999 occurrents, ceux en italique entre 1 000 et 999. La fréquence des composés des tableaux provient de www.google.fr (option sites francophones uniquement).
1.2.2. hyper-
1.2.3. télé-
1.2.4. méta-
1.2.5. web-, -web
1.2.6. net-, -net
1.2.7. e-
1.2.8. –naute
1.2.9. –ware
1.2.10. Conclusion
2. Le profil sémantique des noms composés collectés
2.1. La centricité
2.2. Les relations sémantiques
3. La Combinatoire intermatricielle
3.1. Analyses
3.2. Bilan
Chapitre 4. Les noms composés espagnols
1. Le profil morphosyntaxique des noms composés collectés
1.1. Les structures compositionnelles et leur fréquence « type » Pour les définitions des notions de fréquence et de productivité et la liste des abréviations utilisées se reporter au Part. II, Ch. 1, Sec. 1.1.
1.1.1. Les composés binaires
1.1.2. Les surcomposés à trois éléments
1.1.3. Les surcomposés à quatre et cinq éléments
1.1.4. Bilan
1.2. Les composés pseudo-confixés
1.2.1. ciber-
1.2.2. hiper-
1.2.3. tele-
1.2.4. meta-
1.2.5. web-
1.2.6. net-
1.2.7. e-
1.2.8. -nauta
1.2.9. -ware
1.2.10. Conclusion
2. Le profil sémantique des noms composés collectés
2.1. La centricité
2.2. Les relations sémantiques
3. la combinatoire intermatricielle
3.1. Analyse
3.2. Bilan
Troisième partie. La traduction des noms composés anglais du domaine d’Internet en français et en espagnol
Chapitre 1. Pré-enquête
1. La traduction du lexique d’Internet
1.1. Les difficultés de traduction des noms composés
1.1.1. La compréhension des noms composés
1.1.2. La mise en correspondance avec un équivalent de traduction de la langue cible
1.2. L’acquisition de connaissances en traduction
1.2.1. Les types de sources
1.2.2. Les sources terminologiques
1.3. Conclusion
2. La circulation des termes dans le domaine d’Internet
3. Des équivalences types anglais-français et anglais-espagnol sont-elles possibles ?
3.1. Présentation de l’échantillon
3.2. Observations et hypothèses
Chapitre 2. Les noms composés anglais et leurs équivalents français et espagnols
1. Les équivalences types anglais-français et anglais-espagnol
1.1. La méthode de création
1.2. Les résultats
1.2.1. Méthode d’exploitation des équivalences types
1.2.2. Les équivalences types anglais-français
1.2.3. Les équivalences types anglais-espagnol
2. Identification des exceptions
2.1. Test du système d’équivalences types sur le patron compositionnel anglais N + N
2.2. Étude des équivalences des composés exocentriques
3. Les traducteurs automatiques et la traduction des noms composés du domaine d’internet
3.1. Traduction automatique (TA) et Traduction assistée par ordinateur (TAO)
3.1.1. L’ordinateur : un outil du traducteur
3.1.2. Critères de qualité des outils de TA et TAO
3.2. Logiciels de TA : traduisent-ils correctement les noms composés du lexique d’Internet ?
3.2.1. SYSTRAN
3.2.2. IT Dictionary
3.2.3. TRADINFO
3.2.4. Babylon-Pro
3.2.5. Bilan
Chapitre 3. Vers l’automatisation du système d’équivalences types anglais-français, anglais-espagnol
1. Future base du système d’équivalences types automatisé
1.1. L’ossature générale
1.2. L’interface utilisateur
1.3. La fonction « Recherche des Équivalents français » Une fonction similaire permettra l’accès aux équivalents espagnols. Le temps que nécessite la création de la base de données et du GE nous contraint à nous consacrer à une langue cible, dans un premier temps. Nous optons donc pour notre langue maternelle.
1.4. Un SGBD pour exploiter les équivalences types
1.4.1. Travail préliminaire
1.4.2. Fonctionnement du GE : Recherche des équivalents (fonction principale)
1.4.3. Avantages
1.4.4. Inconvénients
1.4.5. Schémas
1.5. La base de données
1.5.1. Les tables
1.5.2. Les requêtes
1.5.3. Les formulaires
2. Présentation du Générateur d’équivalents
Conclusion
Bibliographie
Sites Internet
Glossaires Internet :
Ressources terminologiques :
Dictionnaires :
Index terminologique
A
B
C
D
E
F
G
H
J
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
Annexe 1. Liste des figures
Annexe 2. Liste des tableaux
Annexe 3. Application du critère dictionnairique à un échantillon de collocations
Annexe 4. Application du triple test de compositionnalité à dix candidats composés
Annexe 5. Fiches des revues anglaises, françaises et espagnoles
1. Fiches des revues anglaises
2. Fiches des revues françaises
3. Fiches des revues espagnoles
Annexe 6. Rubriques des revues anglaises, françaises et espagnoles
1. Revues anglaises
2. Revues françaises
3. Revues espagnoles
Annexe 7. Les noms composés du corpus
1. Les noms composés anglais
2. Les noms composés français
3. Les noms composés espagnols
Annexe 8. Typologies morphosyntaxiques des noms composés du corpus
1. Les noms composés anglais
2. Les noms composés français
3. Les noms composés espagnols
Annexe 9. Typologies de la centricité des noms composés du corpus
1. Les noms composés anglais
2. Les noms composés français
3. Les noms composés espagnols
Annexe 10. Types de fenêtres
Annexe 11. Autres procédures de réalisation du générateur d’équivalents envisagées
1. Une table unique
1.1. Travail préliminaire
1.2. Fonction principale du générateur : Recherche des équivalents
1.3. Avantages
1.4. Inconvénients
1.5. Schémas
2. Une table unique basée sur le type compositionnel des composés sources et cibles
2.1. Travail préliminaire
2.2. Recherche des équivalents : fonction principale du générateur
2.3. Avantages
2.4. Inconvénients
2.5. Explicitation des opérations sous-jacentes
2.6. Schémas
Annexe 12. La base de données du générateur d’équivalents
1. Les tables
2. Les requêtes
2.1. Requêtes Sélection
2.2. Requêtes Union