Les portails Lyon 2 :
Intranet
-
Portail Etudiant
-
www
Place et rôle des terminologies dans les dictionnaires généraux unilingues et bilingues. Etude dâ...
par JOSSELIN épouse LERAY Amélie
-
2005
-
Université Lumière Lyon 2
Menu
Présentation générale
Consulter le document
Versions imprimables
Contact
Table des matières
Illustrations
Tableaux
Page de titre
Dédicace
Remerciements
Liste des abréviations utilisées, classées par ordre alphabétique
Introduction
Chapitre Un. Premières explorations terminologiques, méthodologiques et volcanologiques.
1. Présentation et libellé du sujet
1.1. Terminologie / Termes
1.1.1. Terminologie(s)
1.1.2. Terme D’après L’Homme (2004b : 31), on peut parler indifféremment de terme, terme spécialisé, unité terminologique, unité lexicale spécialisée, terminologisme, terme technique. Il nous arrivera en effet dans cette thèse d’avoir recours à quelques unes de ces variantes.
1.1.2.1. Terme, concept et référence
1.1.2.2. Terme et domaine
1.1.2.3. Terme et morphologie
1.1.2.4. Terme et discours
1.1.2.5. Notre approche du terme
1.2. Domaine de spécialité
1.2.1. Comment caractériser le domaine ?
1.2.2. La notion de domaine remise en question
1.3. Dictionnaire général : définition et méthode
1.3.1. Définition
1.3.1.1. Nombre de langues
1.3.1.2. Contenu
1.3.1.3. Eléments de description des unités lexicales
1.3.1.4. Fonction
1.3.1.5. Public
1.3.2. Méthode : la démarche lexicographique
1.4. Place et rôle des terminologies dans les dictionnaires généraux
2. Etat antérieur de la recherche et bien-fondé du sujet
3. Objectif et sous-objectifs
4. Mise en œuvre de la problématique et des objectifs
4.1. Moyens d’une mise en œuvre
4.1.1. Documentation théorique
4.1.2. Dictionnaires généraux
4.1.2.1. Dictionnaires spécialisés
4.1.2.2. Corpus
4.1.2.3. Sondage
4.2. Moyens et mise en œuvre : méthodologie
5. Quelques précisions sur le domaine étudié
5.1. Choix du domaine d’application
5.2. Petite initiation au domaine de la volcanologie
5.2.1. Préambule
5.2.2. Historique : une science paradoxalement ancestrale et récente
5.2.2.1. Cultes, mythes et légendes : le Feu de la Terre
5.2.2.2. Volcanologues en herbe, ou en puissance
5.2.2.3. Le premier volcanologue
5.2.2.4. Dix siècles d’obscurantisme, ou la volcanologie en sommeil
5.2.2.5. Le XVIIIe siècle
5.2.2.6. Une science qui bout d’impatience pendant un siècle et demi (1800 –1950)
5.2.2.7. La révolution de la seconde moitié du XXe siècle, ou l’explosion de la volcanologie moderne
5.2.2.8. La volcanologie à l’aube du XXIe siècle : une science en pleine ébullition
5.2.2.9. Conclusion
5.2.3. Domaines liés à celui de la volcanologie
5.2.3.1. Domaine(s) superordonné(s) : Géologie / Sciences de la Terre
5.2.3.2. Domaines connexes
5.3. Conclusion sur l’introduction au domaine d’étude
Chapitre Deux. Termes et dictionnaires généraux : état des lieux.
1. Présentation de diverses études métalexicographiques Précisons que nous n’incluons pas ici les préfaces et autres textes pré-dictionnairiques, qui peuvent être considérés comme méta-lexicographiques.
1.1. Quelles analyses ?
1.1.1. Synchronique / diachronique
1.1.2. Théorique / pragmatique
1.1.3. Prescriptif / descriptif
1.1.4. Global / particulier
1.1.5. Conclusion
1.2. Qui fait les analyses ?
1.3. Pourquoi ? Buts des analyses
1.4. Comment ? Présentation des diverses méthodes employées
1.4.1. Sources d’où sont tirés les termes
1.4.1.1. Dictionnaire de langue générale
1.4.1.2. Répertoire des mots du domaine
1.4.1.3. Textes où circulent les mots du domaine
1.4.1.4. Conclusion sur les diverses sources utilisées
1.4.2. Choix des termes analysés
1.4.2.1. Degré de spécialisation
1.4.2.2. Place dans la hiérarchie conceptuelle
1.4.2.3. Fréquence lexicale
1.4.2.4. Morphologie
1.4.2.5. Autres critères
1.4.2.6. Conclusion sur le choix des termes
1.5. Tableau comparatif
1.5.1. Type de dictionnaire (deuxième colonne)
1.5.2. Domaines analysés (troisième colonne)
1.5.3. Partie du dictionnaire analysée (quatrième colonne)
2. Eléments de réponse des études métalexicographiques et des discours pré-dictionnairiques
2.1. Les termes sont-ils à leur place dans les dictionnaires généraux?
2.1.1. Prologue : une légitimité douteuse ?
2.1.2. La raison d’être des termes dans les dictionnaires généraux
2.1.2.1. Le poids de la tradition lexicographique Nous empruntons le terme de « tradition » lexicographique à Alain Rey, qui consacre toute une partie de la préface du Grand Robert (de 1987) à « la tradition du dictionnaire de langue dans la culture française » (pp. XVIII à XXI) et qui précise ainsi que « le Robert se situe clairement dans une tradition ». Slodzian (2000) utilise également ce terme puisqu’elle consacre un article entier à « l’impact des traditions nationales sur la pratique lexicographique », en étudiant le cas de la Russie, de la Grande-Bretagne et de la France. Enfin, Francœur (2003 : 59-60) explique que « la tradition lexicographique française exerce en outre d’énormes pressions sur les dictionnaristes. »
2.1.2.2. La vocation didactique du dictionnaire
2.1.2.3. La tentation de l’exhaustivité ou de l’encyclopédisme
2.1.2.4. Les besoins des utilisateurs
2.1.2.5. Interpénétration des langues spécialisées et de la langue courante
2.1.3. Conclusion sur la « raison d’être des termes dans les dictionnaires généraux »
2.2. Quelle place occupent les termes dans les dictionnaires généraux ?
2.2.1. Volume occupé par les terminologies
2.2.1.1. Un dénombrement difficile
2.2.1.2. Quelques estimations
2.2.1.3. Une augmentation constante
2.2.2. Importance que les lexicographes disent accorder aux termes
2.2.3. Emplacement des informations sur les termes
2.2.4. Conclusion concernant la place qu’occupent les termes dans les dictionnaires généraux
2.3. Les termes tiennent-ils leur place dans les dictionnaires généraux ?
2.3.1. Macrostructure
2.3.1.1. Représentativité au niveau des domaines de spécialité
2.3.1.2. Représentativité au niveau des types de termes
2.3.1.3. Conclusion sur les critères de sélection des termes dans les dictionnaires généraux
2.3.2. Microstructure
2.3.2.1. Points communs aux dictionnaires unilingues et bilingues
2.3.2.2. Points propres aux dictionnaires unilingues
2.3.2.3. Point propre aux dictionnaires bilingues : précision des équivalents
3. Conclusion du chapitre
Chapitre Trois. Sondage - Méthodologie
1. Préambule : Un sondage, pourquoi ? ou comment les méthodes empiriques ont trouvé leur place en (méta)lexicographie.
1.1. Le glissement vers une perspective centrée sur l’utilisateur
1.2. Une méthode empirique parmi d’autres
1.3. Sondage du Dictionnaire Canadien Bilingue (début des années 1990)
1.4. Sondage sur les dictionnaires régionaux de Grenon-Nyenhuis (2002)
1.5. Sondage sur l’image et l’usage du dictionnaire de Galisson (1983)
1.6. Sondage sur « Le dictionnaire au jour le jour en milieu adulte » de Descamps & Vaunaize (1983)
1.7. Sondage sur les termes scientifiques ou techniques de Danielle Candel (2001)
2. De la conception à l’analyse des questions : les étapes méthodologiques de notre enquête
2.1. Conception générale de l’enquête
2.1.1. Préambule
2.1.2. Définition et formulation du problème
2.1.3. Champ d’enquête ; structure et importance de l’échantillon
2.1.3.1. Champ d’enquête
2.1.3.2. Structure de l’échantillon
2.1.3.3. Importance de l’échantillon
2.1.3.4. Problèmes d’échantillonnage
2.1.4. Détermination des objectifs du sondage
2.1.4.1. Premier objectif
2.1.4.2. Deuxième objectif
2.1.4.3. Troisième objectif
2.1.5. Choix du mode de recueil des informations
2.1.5.1. Type de questionnaire choisi : avantages et inconvénients
2.1.5.2. Mode de diffusion de l’enquête : avantages et inconvénients
2.2. Rédaction du questionnaire
2.2.1. Quelques réflexions sur l’élaboration du questionnaire
2.2.1.1. Longueur du questionnaire
2.2.1.2. Formulation des questions
2.2.1.3. Format des questions
2.2.1.4. Finalité des questions
2.2.1.5. Ordre des questions
2.2.2. Prétest et corrections
2.2.3. Version définitive du sondage
2.2.3.1. Présentation globale des sondages
2.2.3.2. Présentation détaillée des questions
2.3. Administration du questionnaire
2.3.1. Mode de diffusion et de récupération des données
2.3.2. Période de collecte des informations
2.3.3. Constitution définitive de l’échantillon
2.3.3.1. Catégories et sous-catégories d’usagers
2.3.3.2. Origine géographique des usagers
2.3.4. Problèmes rencontrés
2.3.4.1. Taux de réponse
2.3.4.2. Langue du sondage et langue maternelle
2.3.4.3. Version HTML : type de navigateur et codage des réponses
2.4. Traitement et analyse des données
2.4.1. Codage et saisie informatique des questionnaires
2.4.2. Dépouillement et analyse
2.4.2.1. Considérations générales
2.4.2.2. Présentation des résultats
Chapitre Quatre. Analyse des données du sondage
1. PréambuleÂ
2. Données liminaires
2.1. Nombre et type de sondages recueillis
2.2. Répartition par type de support du sondage
2.3. Pays de résidence des personnes sondées
3. Analyse du profil des personnes interrogées
3.1. Classe d’âge des personnes interrogées (question A.2)
3.2. Catégories socio-professionnelles (question A.3)
3.3. Profession des personnes interrogées (Questions A.4, A.5, A.6, A.7)
3.3.1. Analyse de la composition des diverses catégories et sous-catégories
3.3.1.1. Langagiers (Questions A.4, A.6 et A.7)
3.3.1.2. Scientifiques (Questions A.5, A.6, A.7)
3.3.1.3. Grand public cultivé
3.3.2. Analyse de la proportion des diverses catégories et sous-catégories
3.4. Langue(s) des personnes interrogées (Questions A.8, A.9 et A.10)
4. Analyse des résultats des questions de la partie B
4.1. Objectif 1
4.1.1. Réponses par sous-objectifs
4.1.1.1. Sous-objectif 1.1 (questions B.6 et B.8 : analyse univariée)
4.1.1.2. Sous-objectif 1.2 (questions B.6 et B.8 : analyse bivariée)
4.1.1.3. Sous-objectif 1.3 (questions B.16, B.17, B.19 et B.19, analyse univariée et bivariée)
4.1.2. Conclusion sur l’objectif 1
4.2. Objectif 2
4.2.1. Réponses par sous-objectifs
4.2.1.1. Sous-objectif 2.1 (Questions B.1, B.2, B.3, B.4, B.5, B.10)
4.2.1.2. Sous-objectif 2.2 (questions B.7, B.9, B.11)
4.2.1.3. Sous-objectif 2.3 (questions B.13, B.14, B.15)
4.2.2. Conclusion sur l’objectif 2
4.3. Objectif 3
4.3.1. Réponses par sous-objectifs
4.3.1.1. Sous-objectif 3.1 (début de la question B.12)
4.3.1.2. Sous-objectif 3.2 (fin de la question B.12)
4.3.2. Conclusion sur l’objectif 3
5. Conclusion du chapitre
Chapitre Cinq. Corpus et dictionnaires : méthodologie
1. Introduction
1.1. Comment justifier l’utilisation d’un corpus en lexicographie et en terminologie ? — Un corpus, pourquoi ?
1.1.1. Ressources habituelles du lexicographe pour la constitution de ses données
1.1.2. Utilisation grandissante du corpus en terminologie
1.2. Objectifs d’exploitation du corpus dans une perspective de lexicographie générale (Un corpus, pour quoi faire ?)
1.2.1. Amélioration de la macrostructure
1.2.2. Amélioration de la microstructure
1.2.3. Objectifs pour l’exploitation du corpus
1.3. Notre corpus (Un corpus, certes, mais lequel ?)
1.3.1. Un corpus de vulgarisation
1.3.2. Introuvable corpus
1.3.3. Brève description des corpus
2. Constitution du corpus
2.1. Remarques préliminaires
2.2. Critères utilisés pour la constitution du corpus
2.2.1. Critères généraux
2.2.1.1. Sujet
2.2.1.2. Langue
2.2.1.3. Taille
2.2.1.4. Texte consécutif et glossaires.
2.2.2. Critères spécifiques : caractéristiques des textes
2.2.2.1. Textes écrits
2.2.2.2. Textes entiers
2.2.2.3. Textes publiés
2.2.2.4. Textes d’auteurs reconnus
2.2.2.5. Textes fortement diffusés
2.2.2.6. Textes d’origine géographique précise
2.2.2.7. Textes datés précisément
2.2.2.8. Textes appartenant à un genre textuel précis
2.2.2.9. Textes de vulgarisation scientifique
2.3. Conclusion sur la description du corpus
2.3.1. Tableaux récapitulatifs : éléments de lecture
2.3.2. Problèmes d’appariement
2.3.3. Présentation détaillée des documents en annexe
3. Exploitation du corpus
3.1. Préparation des textes en vue de leur exploitation
3.1.1. Etape préliminaire : « nettoyage et homogénéisation » (Habert et al. (1997 : 161))
3.1.1.1. Problème commun aux deux types de corpus
3.1.1.2. Problème propre au corpus traduit : alignement Pour plus d’informations sur ce sujet, nous renvoyons le lecteur, notamment, à Véronis (2000).
3.1.2. Deuxième étape : annotation du corpus comparable
3.2. Outils d’exploitation
3.2.1. Choix des outils
3.2.2. Présentation des outils utilisés Notre choix s’est également opéré à la suite d’un atelier de l’OTTIAQ (Ordre des Traducteurs, Terminologues et Interprètes agréés du Québec) à Montréal auquel nous avons assisté, et qui portait sur les outils de gestion terminologique. Nous remercions Lynne Bowker, Christine Leonhardt et Cécile Fabre pour leur aide sur le choix des outils.
3.2.2.1. Syntex
3.2.2.1.2. Concordancier Cocoon
3.2.2.1.3. Biconcordancier LogiTerm pour le corpus traduit
3.3. Repérage des termes
3.3.1. Critères de rétention et de rejet
3.3.1.1. Critères communs à toutes les catégories grammaticales
3.3.1.2. Critères propres à certaines catégories grammaticales
3.3.1.3. Quelques remarques sur l’application des critères
3.3.2. Listes des termes retenusÂ
3.3.2.1. Liste des noms simples
3.3.2.2. Liste des syntagmes nominaux
3.3.2.3. Liste des adjectifs
3.3.2.4. Liste des verbes
4. Corpus et dictionnaires : Méthodologie de l’analyse
4.1. Méthodologie de l’étude des termes dans les dictionnaires généraux
4.2. Méthodologie de l’étude des termes dans les dictionnaires spécialisés
4.3. Un aller-retour constant entre les dictionnaires et les corpus
Chapitre Six. Analyse croisée des données des corpus et des dictionnaires
1. Analyse de la macrostructure
1.1. Remarques méthodologiques préliminaires concernant le comptage des termes
1.1.1. Forme du mot-vedette : variation
1.1.1.1. Variation graphique
1.1.1.2. Variation flexionnelle
1.1.1.3. Variation morphosyntaxique Pour plus de détails sur ce sujet, voir en particulier L’Homme (2004b : 75).
1.1.1.4. Présence / absence d’un élément d’une forme complexe
1.1.1.5. Coexistence de deux formes : forme simple vs forme complexe
1.1.2. Polysémie
1.1.2.1. Polysémie avec la langue générale
1.1.2.2. Polysémie avec des termes de domaines proches (superordonnés ou connexes)
1.1.3. Emplacement du terme
1.1.4. Conclusion sur le comptage des termes
1.2. Résultats globaux
1.2.1. Dictionnaires généraux entre eux
1.2.2. Dictionnaires unilingues
1.2.3. Dictionnaires bilingues (OXHA vs HAR)
1.2.4. Dictionnaires unilingues vs dictionnaires bilingues
1.2.2 Dictionnaires généraux vs dictionnaires spécialisés
1.2.2.1. Dictionnaires unilingues
1.2.2.2. Dictionnaires bilingues Rappelons ici que nous analysons la présence des termes en langue source (LS) et en langue cible (LC), c’est-à -dire dans les deux sections de chaque dictionnaire bilingue général. En revanche, la recherche en texte intégral n’étant pas possible dans le DST (version papier), nous nous sommes contentée de chercher les termes en langue source, ce qui explique les valeurs manquantes dans le tableau qui suit.
1.3. Détail par type de terme
1.3.1. Appartenance à une terminologie organisée
1.3.1.1. Choix des exemples
1.3.1.2. Présence / absence dans les dictionnaires généraux
1.3.1.3. Conclusion sur le traitement macrostructurel des séries conceptuelles
1.3.2. Métaphorisation
1.3.3. Morphologie : termes dérivés
1.3.4. Catégorie grammaticale
1.3.4.1. Adjectifs
1.3.4.2. Verbes
1.3.4.3. Noms simples
1.3.4.4. Syntagmes nominaux
1.3.5. Emprunts
1.3.5.1. Emprunts à des langues autres que le français ou l’anglais
1.3.5.2. Emprunts du français à l’anglais
1.3.5.3. Emprunts de l’anglais au français
1.3.6. Aspects culturels
1.3.6.1. Référents français
1.3.6.2. Référents américains
1.3.7. Variantes
1.3.7.1. Variantes graphiques
1.3.7.2. Variantes flexionnelles
1.3.7.3. Variantes morphosyntaxiques
2. Analyse de la microstructure
2.1. Emplacement du terme
2.1.1. Le terme a son entrée propre
2.1.2. Le terme est considéré comme un des sens du mot-vedette
2.1.3. Sous-sens d’une division sémantique
2.1.4. Sous-entrée
2.1.5. Le terme figure uniquement dans un exemple
2.1.6. Le terme figure comme un dérivé du mot-vedette
2.1.7. Problème propre aux termes complexes
2.1.7.1. Dictionnaires unilingues
2.1.7.2. Dictionnaires bilingues
2.1.8. Conclusion sur l’emplacement des termes
2.2. Indications grammaticales
2.2.1. Structure des collocations : épithète et attribut
2.2.2. La valence du verbe
2.2.2.1. Répartition transitif / intransitif dans les corpus
2.2.2.2. Analyse de chaque construction
2.3. Indication du domaine
2.3.1. Le mot-vedette contient le terme volcano / volcan ou est un dérivé
2.3.2. Mot-clé dans la définition
2.3.3. Actant / référent
2.3.4. Marques de domaines
2.3.4.1. Nombre total de termes marqués
2.3.5. Conclusion sur l’indication d’appartenance au domaine
2.4. Indication du registre
2.5. Problème propre aux dictionnaires unilingues : définitions
2.5.1. Nombre de termes définis parmi les termes présents
2.5.2. Critères d’analyse des définitions pour les termes
2.5.2.1. Critères communs à tous les termes : précision linguistique
2.5.2.2. Critères propres aux termes appartenant à des séries conceptuelles
2.6. Problème propre aux dictionnaires bilingues : équivalents
2.6.1. Equivalents non attestés
2.6.2. Termes dont la traduction est problématique
2.6.2.1. Pour des raisons linguistiques
2.6.2.2. Pour des raisons conceptuelles
2.6.3. Equivalents non fournis
2.6.3.1. Equivalents fournis par le corpus comparable
2.6.3.2. Equivalents fournis par le corpus traduit
2.7. Conclusion du chapitre
Conclusion
1. Résumé du travail
2. Objectifs atteints
3. Pistes de recherche et questions en suspens
Bibliographie de linguistique
Bibliographie de volcanologie
Bibliographie concernant les sondages
Bibliographie des dictionnaires
Index des auteurs
Annexes
Annexe A. Données liées à la volcanologie
Annexe B. Données liées au sondage
Annexe C. Données liées aux corpus
Annexe D. Extrait du corpus traduit pour ERUPT