Les portails Lyon 2 :
Intranet
-
Portail Etudiant
-
www
L’enseignement universitaire du français en chine : permanences et (r)évolution
par WANG Ming Li
-
2005
-
Université Lumière Lyon 2
Menu
Présentation générale
Consulter le document
Versions imprimables
Contact
Table des matières
Illustrations
Tableaux
Page de titre
Remerciements
Avant-propos
Introduction générale
Première partie : Méthode traditionnelle et enseignement du français en Chine
I. La méthode traditionnelle et l’évolution de l’enseignement du français en Chine
Introduction
I.1. L’enseignement traditionnel
I.2. La manifestation de la méthode traditionnelle
I.2.1. Le manque de pratique de la langue
I.2.2. La traduction dans l’enseignement
I.2.3. L’influence du manuel
I.2.4. Les facteurs socioculturels
I.3. L’évolution de l’enseignement du français en Chine
I.4. La situation actuelle de l’enseignement du français en Chine
Conclusion partielle
Deuxième partie : Problème de didactème et de notion didactique
II. Problèmes de didactique dans l’enseignement du français langue étrangère
Introduction
II.1. La définition
II.2. La didactique dans l’enseignement du français
II.2.1. Le problème de contrat
II.2.2. Le contrat de communication
II.2.3. Le contrat pédagogique
II.2.4. Le contrat de didactique
II.3. Les trois fonctions principales de l’enseignant en classe
Conclusion partielle
III. Claude Germain et le didactème
Introduction
III.1. Claude Germain
III.2. Le didactème de Claude Germain
Conclusion partielle
Troisième partie : Présentation des corpus et approches théoriques pour l’analyse des interactions
IV. La présentation des corpus de travail
Introduction
IV.1. Le recueil des corpus et les problèmes d’enregistrement
IV.2. Les descriptions de nos corpus
IV.2.1. La classe traditionnelle de français prise en charge par ECy Enseignante chinoise, la lettre y est la première lettre du nom de famille de cette enseignante chinoise. classe (1)
IV.2.2. La classe traditionnelle de français prise en charge par EFp Enseignante française, la lettre p est la première lettre du nom de famille de cette lectrice française. classe (2)
IV.2.3. La classe de conversation gérée par ECg Enseignante chinoise, la lettre g est la première lettre du nom de famille de cette enseignante chinoise. classe (3)
IV.2.4. Les examens oraux
IV.2.5. L’entretien téléphonique entre l’enseignant et des apprenants
IV.3. Les conventions de transcription
IV.4. Les critères de segmentation structurelle des corpus
IV.4.1. La segmentation structurelle du corpus de la classe (1)
IV.4.2. La segmentation structurelle du corpus de la classe (2)
IV.4.3. La segmentation structurelle du corpus de la classe (3)
Conclusion partielle
V. La méthodologie et l’hypothèse théorique sur la pragmatique
Introduction
V.1. La pragmatique et les actes de langage
V.2. Les interactions en général
V.2.1. L’école genevoise représentée par E. Roulet et al.
Les unités dialogales
Les unités monologales
V.2.2. Les interventions verbales de C. Kerbrat-Orecchioni
5/1 Principes sur la théorie des actes de langage
5/2 Locutoire, illocutoire et perlocutoire
5/3 Problèmes des actes de langage
5/4 Actes de langage et relation interpersonnelle
V.3. L’interaction didactique
V.3.1. L’interaction formelle
V.3.2. L’interaction inégale
V.3.3. L’interaction finalisée
V.3.4. L’interaction polylogale
V.3.5. L’interaction multicanale et plurisémiotique
Conclusion partielle
Quatrième partie : Les trois fonctions de l’enseignant dans l’enseignement du français en Chine : permanence et variation
VI. L’enseignant et la fonction de vecteur de savoir
Introduction
VI. 1. La structure d’une leçon du manuel « Le français »
VI. 1.1. La présentation générale du programme d’enseignement
VI. 1.2. La structure des informations linguistiques dans une leçon de « Le français »(tome 2)
VI.1.3. L’organisation de l’enseignement et l’emploi du temps
VI. 2. La structure des informations de nos trois enseignantes
VI.2.1. L’enseignant et un bon organisateur
VI. 2.2. La structure séquentielle des informations des enseignantes
VI. 2.3. La structure interactionnelle des informations des enseignantes
VI. 3. Des facteurs extérieurs dans la transmission des informations
VI.3.1. La situation sociolinguistique
VI.3.2. L’attitude des apprenants face à des informations nouvelles
VI.3.3. La transmission des informations dans l’interculturel
VI.4. Quelques traits communs des discours d’information des enseignantes
VI.4.1. Les informations des enseignantes pour le groupe
VI.4.2. Les informations des enseignantes destinées au groupe, et la réaction individuelle
VI.4.3. Les informations des enseignantes et la réaction des apprenants
VI.4.4. Les informations et la sollicitation des enseignantes
VI.4.5. La planification et l’improvisation des informations
VI.4.6. Différentes catégories d’informations, différentes activités
VI.5. L’analyse des discours d’information des enseignantes
VI.5.1. L’information sur « qui », « quoi » et « comment »
VI.5.2. Les informations de savoir et l’acte gestuel
VI.5.3. Les informations et la déviation informative
VI.6. Le métalangage dans les activités didactiques
VI.6.1. Les informations dans la métalinguistique
VI.6.2. La dimension interactionnelle en métalangage
VI.6.2.1. Sur l’information de programme pédagogique
VI.6.2.2. Sur la mise en relief de l’information linguistique
VI.6.2.3. Sur l’information concernant les activités interactionnelles
VI.6.3. La dimension didactique en métalangage
VI.6.3.1. Le discours d’information visant la compréhension lexicale
VI.6.3.2. Le discours d’information visant l’orthographe
VI.6.3.3. Le discours d’information visant la grammaire
VI.7. La différence stratégique de la transmission du savoir des enseignantes native et non natives
VI.7.1. Au niveau du contenu des informations
VI.7.2. Au niveau de l’objectif des informations
VI.7.3. Au niveau de la stratégie interactionnelle
VI.7.4. Au niveau de la structure des informations
VI.7. 5. Au niveau des informations culturelles
Conclusion partielle
VII. L’enseignant et la fonction de meneur en classe de français en Chine
Introduction
VII.1. Le rôle de l’animateur au cours des activités didactiques
VII.1.1. En ce qui concerne le rôle d’animateur
VII.1.2. L’animateur d’activités didactiques et ses trois domaines
VII.2. L’analyse de la stratégie interactionnelle des enseignantes dans la gestion des tours de paroles
VII.2.1. La distribution des tours de parole par l’interpellation
VII.2.2. La gestion de la prise de la parole sans nomination
VII.2.3. La stratégie favorable à la production des apprenants
VII.2.4. Le changement de la position interactionnelle
VII.2.5. La structure complexe des tours de parole dans l’interaction didactique
VII.3. Les caractéristiques de la stratégie interactionnelle des enseignantes
VII. 3.1. La pratique langagière et la typologie des questions
VII.3.2. La pratique langagière et la variation codique
VII.3.3. La pratique langagière et le discours encourageant
VII.3.4. La pratique langagière et le langage non verbal des enseignantes
VII.4. Le rire et l’organisation des activités didactiques
VII.4.1. Le rire disjoint
VII.4.2. Le rire conjoint et le rire collectif
Conclusion partielle
VIII. L’enseignant et la fonction d’évaluateur en classe de français en Chine
Introduction
VIII.1. L’évaluation formative
VIII. 1.1. Etude contrastée de l’évaluation formative dans les trois corpus
VIII. 1.2. Les différents modèles de l’évaluation
VIII. 1.3. Classe (1) : importance des évaluations sollicitatives
VIII.1.4. Les évaluations formatives en classe (2)
VIII.1.5. Les évaluations formatives en classe (3)
VIII.2. L’évaluation sommative dans l’enseignement du français
VIII.2.1. L’évaluation sommative
VIII.2.2. L’évaluation sommative à l’université en Chine
VIII.3. Les critères docimologiques dans l’évaluation sommative
VIII.3.1. Le critère d’objectivité d’évaluation
VIII.3.2. Le critère de fiabilité d’évaluation
VIII.3.3. Le critère de validité d’évaluation
VIII.3.4. L’analyse de l’évaluation sommative
VIII.4. L’analyse de l’examen oral
VIII.4.1. La segmentation du corpus en structure hiérarchique des interactions
VIII.4.2. L’analyse des interactions verbales à l’examen oral
VIII.4.2.1. L’ouverture d’une interaction de l’examen oral
VIII.4.2.2. La clôture des interactions lors de l’examen oral
VIII.4.2.3. L’analyse du questionnaire de l’examen oral
VIII.4.2.4. L’analyse de l’ensemble des réponses lors de l’examen oral
VIII.4.2.5. L’analyse du comportement interactionnel de l’enseignant au cours de l’examen oral
VIII.4.2.6. L’analyse sur le comportement interactionnel des apprenants à l’examen oral
VIII.4.2.7. L’analyse des relations interpersonnelles entre enseignant et apprenants à l’examen oral
Conclusion partielle
Conclusion générale
Bibliographie
Annexes
Conventions de transcription
1. Observation de la classe de FLE (1) menée par une enseignante chinoise ECy
2. Observation de la classe de FLE (2) menée par une enseignante française EFp
3. Observation de la classe de FLE (3) menée par une enseignante chinoise ECg
4. 5 séances d’examen oral de français menées parun enseignant chinois de français ECh à l’Université des études internationales de Pékin en Chine
4.1. La première séance d’examen oral entre un enseignant et une apprenante
4.2. La deuxième séance d’examen oral entre un enseignant et une apprenante
4.3. La troisième séance d’examen oral entre un enseignant et une apprenante
4.4. La quatrième séance d’examen oral entre un enseignant et un apprenant
4.5. La cinquième séance d’examen oral entre un enseignant et un apprenant
5. Entretiens pédagogiques entre un enseignant et des apprenants au téléphone
5.1. Premier entretien pédagogique au téléphone entre un enseignant de français et un apprenant chinois
5.2. Deuxième entretien pédagogique au téléphone entre un enseignant de français et une apprenante chinoise
6. La photocopie de la leçon 3 du tome 2 de manuel « Le français »