Les portails Lyon 2 :
Intranet
-
Portail Etudiant
-
www
Approche linguistique, sociolinguistique et interactionnelle d’un cas de bidialectalisme : arméni...
par VOSGHANIAN Liliane
-
2007
-
Université Lumière Lyon 2 --- Université de Lyon
Menu
Présentation générale
Consulter le document
Versions imprimables
Contact
Table des matières
Illustrations
Page de titre
Contrat de diffusion
Remerciements
Introduction
Chapitre 1. Cadre historique : la langue arménienne, histoire, variations et typologie
1. Données historiques : l’arménien classique
1.1. L’alphabet arménien
1.2. L’arménien, langue indo-européenne
1.2.1. Première hypothèse : l’arménien, langue iranienne
1.2.2. Travaux de Hübschmann : l’arménien, rameau autonome des langues indo-européennes
1.3. Données typologiques
2. L’évolution de la langue
2.1. Repères diachroniques
2.2. Données sociolinguistiques et dialectales
2.2.1. Le début du XXe siècle : un tournant sociolinguistique majeur
2.2.1.1. Le génocide : l’acte de naissance de la diaspora
2.2.1.2. Des colonies à la diaspora, du provisoire au définitif
2.2.2. Diasporas et langues de diasporas
2.2.3. Arménie et diaspora : les interrelations entre les deux variantes linguistiques
2.3. Données typologiques
Chapitre 2. Description linguistique des différences entre arménien oriental et arménien occidental
1. Au sein de la même famille dialectale
2. D’une famille dialectale à l’autre
2.1. Au niveau phonético-phonologique
2.1.1. Les consonnes occlusives et affriquées
2.1.2. Autres différences
2.1.3. L’hypothèse
2.1.4. L’impression des locuteurs
2.2. Au niveau morpho-syntaxique
2.2.1. Le système verbal
2.2.1.1. Modèles flexionnels verbaux
2.2.1.2. Le présent
2.2.1.3. Le passé
2.2.1.4. Le futur
2.2.1.5. Ressemblances, dissemblances, croisements entre les deux familles dialectales
2.2.1.6. L’hypothèse
2.2.1.7. L’impression des locuteurs
2.2.2. Le système nominal
2.2.2.1. L’hypothèse
2.2.2.2. L’impression des locuteurs
2.2.3 .Le système pronominal
2.2.3.1. Les pronoms personnels
2.2.3.2. L’emploi particulier des formes réfléchies
2.2.3.3. L’hypothèse
2.2.3.4. L’impression des locuteurs
2.2.3.5. Les pronoms démonstratifs
2.2.4. L’article indéfini
2.2.5. L’ordre des mots
2.3. Au niveau lexical
2.3.1. L’héritage de l’arménien classique
2.3.2. Le stock dialectal
2.3.3. Les emprunts modernes
2.3.4. L’hypothèse
2.3.5. L’impression des locuteurs
3. Les hypothèses
Chapitre 3. Approche sociolinguistique
1. Naissance et courants
1.1. Les thèmes et leurs domaines
1.2. La situation de notre objet de recherche
2. Variétés des notions et choix terminologiques
2.1. Codes, langues, variétés
2.1.1. La dénomination
2.1.2. La taille et le prestige
2.1.3. La langue standard
2.1.4. L’intercompréhension
2.2. Variantes, dialectes, registres
2.2.1. Classification des dialectes arméniens
2.2.2. Comparaison avec l’arabe
2.2.3. Adaptation de la notion de registre
2.3. La variation (socio)linguistique
3. Le bi-/plurilinguisme
3.1. Société monolingue, société plurilingue : de la norme à la réalité
3.2. Bilinguisme et diglossie
3.2.1. La diglossie selon la sociolinguistique nord‑américaine
3.2.2. La diglossie selon la sociolinguistique suisse
3.2.2.1. Français / arménien
3.2.2.2. Arménien oriental / arménien occidental
3.2.3. La diglossie selon la sociolinguistique catalane
3.3. Petit lexique récapitulatif des notions employées
3.4. Bilinguisme et bidialectalisme
3.4.1. Nature des codes en contact
3.4.2. Mode d’apprentissage
3.4.3. Degré de maîtrise
3.4.4. Pratiques langagières, besoins personnels et sociaux
3.5. Les représentations langagières
4. De la sociolinguistique à l’analyse des interactions verbales : la sociolinguistique interactionnelle
4.1. Codes en contact et choix de codes
4.2. Le phénomène d’adaptation
4.3. Stratégies d’adaptation convergente
4.3.1. Stratégies de modification
4.3.2. Stratégies d’alternance et de mélange
4.3.2.1. L’alternance de codes (code-switching)
4.3.2.2. Les interférences
5. Les hypothèses
6. Mise en place de nos outils : deux perspectives reliées par un corpus
Chapitre 4. Présentation des données
1. Présentation du corpus
1.1. Constitution du corpus
1.1.1. Mode de recueil
1.1.2. Représentativité du corpus
1.1.3. Types d’interaction (G1) et cadre spatio‑temporel
1.1.3.1. Types d’interaction
1.1.3.2. Cadre spatio-temporel
1.1.3.3. Tendances générales
1.2. Le corpus micro
1.2.1. La transcription
1.2.2. Description des corpus micro
1.2.2.1. Le corpus Pâques
1.2.2.2. Le corpus Prêtre
1.2.2.3. Le corpus Anna
2. Présentation des locuteurs
2.1. La diaspora arménienne en France et sa vitalité ethnolinguistique
2.2. Présentation des groupes de locuteurs et des locuteurs
2.2.1. Locuteurs OR
2.2.2. Locuteurs OCC
Chapitre 5. L’analyse du corpus
1. Méthodologie pour le traitement des données
1.1. Traitement global
1.2. Cas particulier des adaptations
2. Analyse quantitative du sous-corpus Pâques
2.1. Traitement des adaptations : tendances générales
2.1.1. Analyse globale
2.1.1.1. Adaptations tentées
2.1.1.2. Adaptations réussies
2.1.1.3. Adaptations non-réussies
2.1.2. Analyse détaillée par variante et par locuteur
2.1.2.1. Traitement des adaptations par variante
2.1.2.2. Traitement des adaptations par locuteur
2.2. Les adaptations phonétiques
2.2.1. Analyse globale
2.2.2. Analyse détaillée par variante et par locuteur
2.2.2.1. Analyse par variante
2.2.2.2. Analyse par locuteur
2.3. Les adaptations morphosyntaxiques et sémantico-lexicales
2.3.1. Analyse globale
2.3.2. Analyse détaillée par variante et par locuteur
2.4. Les adaptations mixtes
2.4.1. Le code-mixing
2.4.2. L’alternance codique
2.4.3. Vers l’interprétation…
3. Analyse longitudinale
3.1. L’analyse linéaire
3.2. Les adaptations
3.2.1. Niveau relationnel
3.2.1.1. Relationèmes et taxèmes
3.2.1.2. Les actes de langage
3.2.1.3. La paire demande/réponse
3.2.2. Niveau organisationnel
3.2.2.1. Désignation d’un interlocuteur : rôle par rapport au destinataire direct
3.2.2.2. Ratification d’un interlocuteur : rôle par rapport au(x) destinataire(s) indirect(s) Quand le destinataire direct est de même standard que l’émetteur.
3.2.2.3. La reprise en écho
3.2.2.4. Le discours rapporté
3.2.2.5. La co-construction
3.3. Les non-adaptations
3.3.1. Niveau relationnel
3.3.1.1. Marqueurs de relation verticale ou horizontale
3.3.1.2. Minimisateurs de (auto-)FFAs/FTAs
3.3.2. Niveau organisationnel
3.3.2.1. Dialogue entre locuteurs de la même variante d’origine
3.3.2.2. Ralliement dialectal de l’interlocuteur
3.3.2.3. Prise de parole, changement de thème
4. Quelques mots du français…
4.1. L’âge des participants à l’interaction
4.2. La situation de communication et la relation interpersonnelle
4.3. Les thèmes abordés
4.4. Les fonctions conversationnelles de l’alternance codique : quelques exemples au fil de l’analyse longitudinale
4.4.1. Connecteurs, régulateurs (signaux d’écoute) ou interjections
4.4.2. Noms propres français
4.4.3. Expressions figées
4.4.4. Discours rapportés
4.4.5. Réitérations
4.4.6. Lacunes lexicales
Chapitre 6. Synthèse et perspectives
1. Pour la connaissance de la variation en arménien
Perspectives : allons-nous vers une langue mixte ?
2. Systèmes en contact : le cas particulier des systèmes proches
Qui alterne, qui s’adapte dans le cas de systèmes proches ?
3. L’adaptation dans l’interaction de systèmes proches : perception de l’altérité et métalangage
4. Mécanismes conversationnels : de l’adaptation à la négociation ?
Conclusion
Bibliographie
DONABÉDIAN A., 1997. Langue et identité arménienne en France : symboles et pratiques. In J. DUM-TRAGUT (éd.), Die Armenische Sprache In Der Europäischen Diaspora. Graz : Grazer Linguistische Monographie. vol. 13. 85-106.
DONABÉDIAN A., 1998. La politique linguistique en Arménie : de l'Union Soviétique à la République indépendante. In S. CHAKER (éd.), Langues et pouvoir de l'Afrique du Nord à l'Extrême-Orient. Aix-en-Provence : Edisud. 171-185.
DONABÉDIAN A., 2000a. Présentation de l'arménien. Paris (Polycopié, support de cours, INALCO).
DONABÉDIAN A., 2000b. De l'arménien classique à l'arménien moderne : typologie, ordre des mots et contact linguistique. Cahiers de Linguistique de l'INALCO, 3 : 34-54.
DONABÉDIAN A., 2001. Présentation générale. In A. DONABÉDIAN (éd.), Langues de diaspora, langues en contact. Paris, Gap : OPHRYS. Faits de Langues. vol. 18. 5-17.
DONABÉDIAN A., 2001. Tabou linguistique en arménien occidental : 'gor' progressif est‑il 'turc' ? In A. DONABÉDIAN (éd.), Langues de diaspora, langues en contact. Paris, Gap : Ophrys. Faits de Langues. vol. 18. 201-210.
DUKA J., 2001. Pratique interdialectale en situation de diaspora : le lexique rromani - témoignage en synchronie. In A. DONABÉDIAN (éd.), Langues de diaspora, Langues en contact. Paris, Gap : Ophrys. Faits de Langues. vol. 18. 181-190.
FEYDIT F., 1969. Manuel de langue arménienne (arménien occidental moderne). Paris : Editions Klincksieck.
FEYDIT F. et DONABÉDIAN A., 2007. La langue. In G. DEDEYAN (éd.), Histoire du peuple arménien. Toulouse : Privat. 47-65.
FISHMAN J. A., 1971. Sociolinguistique. Paris : Nathan.
Annexes (au format PDF)