Les portails Lyon 2 :
Intranet
-
Portail Etudiant
-
www
De la traduction de la terminologie de la critique structuraliste du français en arabe.
par HOSSAM EL-DIN SAMIR épouse MOHAMED Hoda
-
2008
-
Université Lumière Lyon 2
Menu
Présentation générale
Consulter le document
Versions imprimables
Contact
Table des matières
Tableaux
Page de titre
Dédicace
Contrat de diffusion
Avant propos
Introduction
1. Objet et objectif
1.1 Présentation générale
1.2 Objectifs
2. Problématique
3. Corpus
4. Aspect théorique
4.1 Présentation du plan de l’étude
4.2 Cadre et limites du travail
5. Méthode de la recherche
Première partie : L’étude théorique
Chapitre -I Le structuralisme dans la critique littéraire
1.1 La notion du structuralisme
I- Introduction
II- Définition
1.2 L’origine linguistique du structuralisme
1.3 La théorie structuraliste
1.4 Les différents courants structuralistes
1.4.1 L’anthropologie et l’ethnologie structuraliste
1.4.2 Un structuralisme lié à la philosophie et aux "sciences humaines"
1.5 L’école de Prague et la mise en application des principes du structuralisme sur la langue de la poésie
1.6 Conclusion
2. Le structuralisme et la critique littéraire
2.1 Relation entre la pensée structurale et les sons
2.2 L’application de la méthode structuraliste dans le domaine de la critique littéraire
3. La structure du langage poétique
3.1. La structure du langage poétique chez Jean Cohen
3.1.1 Présentation
3.1.2 La méthode
3.1.3 L’analyse de la « forme »
Chapitre –II La terminologie et le terme - Les bases théoriques et la problématique de la traduction
1. La terminologie
1.1 Définition
1.2 La constitution théorique des termes ou de la terminologie
1.3 La théorie générale de la terminologie
1.4 Les tendances modernes dans la science de la terminologie
2. Le terme
2.1 Analyse d’un exemple
3. Le mot et le terme
Deuxième partie : La formation des termes critiques et structurels dans les traductions arabes
Chapitre -I : La formation morpho-structurale des termes
Introduction
1. La dérivation
1.1 Définition de la dérivation
1.2 La racine et la sémantique des termes
1.3 Le schème
2. La composition
2.1 La problématique de la composition
2.2 Les variétés de composition
2.2.1 La composition interne
2.2.2 La composition hybride externe
3. Le système syntaxique
3.1 Introduction
3.2 Le système syntagmatique constitue une des sources de création terminologique en arabe
Chapitre -II La formation par transfert sémantique des termes
1. L’emprunt terminologique interne
2. L’emprunt à partir des autres disciplines scientifiques
2.1 Analyse de certains termes
2.1.1 « Emetteur »
2.1.2 Le sème
2.1.3 L’emprunt des termes et les modalités de l’analyse de la structure poétique
3. L’emprunt interne à partir du patrimoine
3.1 Présentation
3.2 Les différentes figures d’emploi du terme du patrimoine dans les deux traductions arabes
3.3 Classification de l’emploi des termes arabes dans le discours arabe
3.3.1 Le terme « figure »
3.3.2 La notion de « figure » dans le patrimoine occidental
3.3.3 Etude de Jean Cohen de la figure
3.3.4 La notion de figure dans l’ancien patrimoine rhétorique et critique arabe
3.3.5 Le terme «’aÒÒūrah ’al-fanniyyah » (= figure rhétorique) fait découvrir la notion de « figure » dans l’ancien patrimoine rhétorique et critique arabe
Troisième partie : le fonctionnement de la terminologie dans le discours critique structural
Chapitre –I Les collocations arabes dans le discours critique structural traduit
1. Les collocations
1.1 Introduction
1.2 Définition
1.3 Collocations et phraséologie
1.4 Les collocations spécifiques dans le discours critique structural
1.5 La classification des collocations spécifiques dans le discours
1.5.1 La première orientation : les dimensions structurelles
1.5.2 Les critères sémantiques
Chapitre -II Reformulation des termes critiques dans le discours
1. Définition de la reformulation
2. Définition du terme critique structural à l’intérieur du discours
3. Les types de reformulation du terme critique dans le discours
4. Les reformulations du terme critique : analyse d’exemples
Quatrième partie : Les fiches terminologiques
Conclusion