Les portails Lyon 2 :
Intranet
-
Portail Etudiant
-
www
Relatives et complétives du nom en français et en coréen.
par Kim, Bo-Kyung
-
2001
-
Université Lumière Lyon 2
Menu
Présentation générale
Consulter le document
Versions imprimables
Contact
Table des matières
Illustrations
Tableaux
Page de titre
Remerciements
I-Liste des abréviations
II-Conventions de transcription du coréen Mode de transcription des exemples coréens
III-Présentation des exemples coréens
Introduction
Chapitre 0. Etude préliminaire sur quelques problèmes posés dans l’approche contrastive de l’énoncé simple en français et en coréen
0-1 Problèmes de dénomination des fonctions syntaxiques
0-1-1 Est-il admissible de parler en coréen de sujet au sens grammatical de ce terme?
0-1-1-1 Le sujet grammatical en français
0-1-1-2 Le « sujet grammatical » en coréen
0-1-1-3 La problématique de la notion de sujet grammatical dans l’approche contrastive
0-1-1-4 La distinction entre sujet, agent et thème
0-1-2 Faut-il en coréen reconnaître une troisième fonction nucléaire ?
0-2 Problème d’un type d’énoncé particulier dit « phrase à double sujet »
0-3 Problèmes d’étiquetage des segments morphématiques.
0-3-1 Faut-il utiliser les termes particule de sujet et particule d’objet, ou faut-il recourir à des étiquettes casuelles telles que nominatif, accusatif, etc.?
0-3-2 Les deux types de particules du coréen : particules casuelles et particules discursives
0-3-2-1 Les particules casuelles
0-3-2-2 Les particules discursives
0-3-2-3 Cas particulier de « ka » : emploi casuel et emploi discursif
0-3-3 Faut-il parler de particule thématique ou de particule topique?
0-3-4 Quel choix faire entre marqueurs de temps et marqueurs d’aspect ?
Chapitre 1Les concepts de « proposition » et de « détermination » sous-jacents à la notion de «proposition déterminative»
1-1 Notre usage du terme de proposition
1-1-1 Problématique de la notion de proposition
1-1-2 L’identification de la notion de proposition à la notion de groupe verbal
1-1-3 Notre usage des termes de proposition et de phrase
1-1-4 Notre usage des termes de phrase et d’énoncé
1-2 Notre usage du terme de détermination
1-2-1 Les emplois hétérogènes des termes liés à la notion de détermination dans la description grammaticale du français
1-2-2 Les termes liés à la notion de détermination utilisés dans la description grammaticale du coréen
1-2-3 Est-il possible de parler de la détermination verbale ?
1-3 Définitions de la notion de proposition et problème classificatoire des propositions déterminatives en français et en coréen
Chapitre 2Caractéristiques morphosyntaxiques des formes verbales en coréen
2-1 Quels rapports les formes verbales avec suffixes terminatifs et suffixes conjonctifs ont-elles avec les constructions de phrases complexes en coréen ?
2-2 Les formes verbales avec suffixes terminatifs et leurs valeurs
2-2-1 Constructions
2-2-2 Les valeurs des suffixes terminatifs : marques des types de phrases et des degrés d’honorification
2-2-3 Quelques remarques sur les emplois des suffixes terminatifs
2-3 Les formes verbales avec suffixes conjonctifs
2-3-1 Constructions : formes verbales subordonnées « complètes » et formes verbales subordonnées « incomplètes »
2-3-2 Comparaisons des formes verbales « complètes » et « incomplètes » en coréen avec les formes verbales « finies » et « non-finies » en français
2-4 Place fixe du verbe avec suffixe terminatif et du verbe avec suffixe conjonctif et ordre de la proposition principale et de la subordonnée dans une phrase complexe
2-5 Analyse des valeurs aspecto-modales des suffixes déterminatifs, marqueurs de propositions déterminatives en coréen
2-5-1 Examen critique de l’analyse traditionnelle des suffixes déterminatifs comme marqueurs « temporels »
2-5-2 Les suffixes déterminatifs [nIn] et [In]
2-5-3 Le suffixe déterminatif [(I)l]
2-5-4 Le suffixe déterminatif [tOn]
A. Séquence verbale terminative
B. Séquence verbale déterminative :
Chapitre 3Comparaison des adjectifs épithètes et des compléments du nom en français avec leurs équivalents en coréen
3-1 Aperçu contrastif des sous-classes des modificateurs du nom en français et en coréen
3-2 Les adjectifs épithètes en français et leurs équivalents en coréen Nous limitons notre observation aux adjectifs qualificatifs et à leurs équivalents.
3-2-1 Adjectifs du français et “ adjectifs ” du coréen, deux adjectifs de nature différente
3-2-1-1 Problème descriptif de la forme déterminative issue du verbe qualificatif
3-2-1-2 Le changement du verbe qualificatif en forme déterminative est-il une translation (grammaticalisation) ou une dérivation (lexicalisation) ?
3-2-1-3 La rection verbale de la forme déterminative et la relativisation
3-2-1-4 Les suffixes déterminatifs et leur lien avec deux types de verbes : verbes qualificatifs et verbes d’action
3-2-2 Quelques cas de traduction de la construction Nom — Adjectif : français message URL harr.gif coréen
3-2-2-1 Traduction des adjectifs qualificatifs ordinaires
3-2-2-1-1 Traduction par la forme déterminative du verbe qualificatif
3-2-2-1-2 Traduction par une proposition relative
3-2-2-2 Traduction des adjectifs affixés épithètes
3-2-2-3 Traduction des adjectifs par la forme déterminative des “ verbes composés ”
3-2-2-4 Traduction par simple omission de la construction déterminative
3-3 Noms déterminatifs dans les syntagmes nominaux complexes en français et leurs équivalents en coréen
3-3-1 La construction directe (N1 + N2)
3-3-2 La construction indirecte (N1 rel. N2)
3-3-3 Quelques cas de traduction du syntagme nominal complexe [N1 rel. N2] français par des constructions contenant des formes déterminatives de verbes en coréen
3-3-3-1 Le cas du syntagme nominal complexe dont N2 est introduit par une préposition autre que ‘de’
3-3-3-2 Le cas des syntagmes nominaux complexes qui s’emboîtent les uns dans les autres
Chapitre 4Description des relatives dans les grammaires du français et du coréen
4-1 Relatives dans les grammaires du français
4-1-1 La définition des relatives dans les grammaires
4-1-2 Propositions relatives sans antécédent
4-1-3 La nature de l’antécédent
4-1-4 Les formes et les rôles du pronom relatif dans les grammaires
4-1-5 Deux types de relatives : relatives restrictives et relatives explicatives
4-2 Les Relatives dans les grammaires contemporaines du coréen
4-3-Etat des lieux des études sur les relatives du coréen
4-3-1- L’ordre de détermination [Relative — Nom-pivot]
4-3-2 Le traitement de la position nominale relativisée dans la relative
4-3-3 Les marqueurs de subordination des relatives
4-3-4 Mise en rapport des relatives avec les « phrases topiques »
4-3-5 La distinction entre relatives restrictives et relatives explicatives est-elle possible en coréen ?
Chapitre 5Quelques éléments morphosyntaxiques de la relativisation en français et en coréen du point de vue de la linguistique typologique et contrastive.
5-1 Objet d’étude
5-1-2 Le problème des définitions des relatives dans une perspective contrastive : définition de la relativisation.
5-2 Enchâssement
5-3 Ordre de détermination
5-4 Le traitement de la position nominale relativisée dans la relative
5-4-1 La stratégie du pronom relatif
5-4-2 La stratégie de l’« ellipse »
5-4-3 La stratégie du pronom résomptif
5-4-4 Les variétés des relatives non-standard en français
5-4-5 Remarques d’ordre typologique et contrastif sur les stratégies du traitement de la position Nrel utilisées dans les relatives du français et du coréen
5-5 Analyse des relateurs entre le nom-pivot et la relative
Chapitre 6Analyse des fonctions relativisables et problèmes de leur identification
6-1 Observation parallèle de la structure relative et de la structure phrastique correspondante
6-1-1 Le constituant nominal-[ka/i] et sa relativisation
6-1-2 Le constituant nominal-[lIl/Il] et sa relativisation
6-1-3 Le constituant nominal-[esO] et sa relativisation
6-1-4 Le constituant nominal-[(I)lo] et sa relativisation
6-1-5 Quelques remarques à propos de l’observation
6-2 Le cas de la relativisation des constituants nominaux de la structure tandem (N1-nIn + N2-ka +V V intr .)
6-3 Etat problématique de l’étude contrastive des cas de relativisation des compléments circonstanciels (« circonstants ») en français et en coréen.
6-3-1 La distinction de la relativisation des circonstants en trois cas selon les rapports sémantiques relationnels entre antécédent et relateur (relatif ± préposition)
6-3-2 Analyse contrastive de la relativisation des circonstants en français et en coréen
6-3-2-1 Cas coréens correspondants aux cas des structures relatives introduites par des relatifs prépositionnels en français
6-3-2-2 Quelques exemples de traduction coréenne des structures relatives introduites par des relatifs prépositionnels du français
6-3-2-3 Cas coréens correspondants aux cas des structures relatives du français où le nom-pivot implique lui-même des concepts « circonstanciels » : « lieu », « temps », « manière », etc.
Chapitre 7Relatives et complétives du nom
7-1 Les propositions « complétives du nom » en français et en coréen
7-1-1 La différence de statut syntaxique des propositions subordonnées dites « complétives du nom » en français et en coréen
7-1-2 Le classement grammatical des « complétives du nom » dans les grammaires du français et du coréen
7-1-3 La distinction des complétives du nom en deux constructions par leur forme verbale
7-1-3-1 Les complétives du nom à verbe fini et les complétives du nom à l’infinitif en français
7-1-3-1-1 La concurrence entre complétives à verbe fini et complétives à l’infinitif
7-1-3-1-2 Complétives du nom à l’infinitif et deux « de » différents
7-1-3-1-3 Les complétives du nom à l’infinitif et leurs équivalents en coréen
7-1-3-2 Les complétives du nom à « forme verbale déterminative longue » et à « forme verbale déterminative courte » en coréen
7-2 Relatives et complétives du nom en français et en coréen : réexamen des critères de distinction entre ces deux types de propositions déterminatives
7-2-1 Distinction structurelle
7-2-1-2 Quelques remarques sur les relatives et les complétives du nom « elliptiques » et sur le problème d’analyse du phénomène de l’ellipse
7-2-1-2-1 Les relatives et les complétives du nom « elliptiques »
7-2-1-2-2 Problèmes d’analyse des constituants nominaux Ø : observation de quelques cas
7-2-2 Différence morphologique entre relatives et complétives du nom
7-2-3 La différence de statut sémantico-référentiel entre relatives et complétives du nom
7-3 Les complétives et leurs noms-pivot en français et en coréen
7-4 Observation de quelques cas à travers des exemples de traduction des propositions déterminatives non-relatives entre français et coréen
7-4-1 Cas de la traduction des complétives du nom avec des noms de sensations
7-4-2 Détermination en coréen et verbalisation en français
7-4-3 Propositions déterminatives du coréen où le sujet en [ka] alterne avec le constituant nominal marqué par une particule génitive [Ii]
7-4-4 Les complétives du nom et les relatives à relatif prépositionnel
Chapitre 8Les « propositions déterminatives » dégrammaticalisées et/ou en cours de dégrammaticalisation
8-1-Généralités sur les noms dépendants
8-2 Propositions de formes déterminatives avec ND ordinaires en coréen et les relatives périphrastiques en français
8-3-Propositions de formes déterminatives avec ND à caractère « circonstanciel » en coréen et subordonnées circonstancielles introduites par des locutions conjonctives en français
8-4 Propositions de formes déterminatives avec ND à caractère verbal en tant qu’expressions aspectuelles et modales
8-5-Un problème d’analyse : phrase complexe ou une phrase simple ?
8-6-Une tentative de présentation des locutions verbales formées de noms dépendants et de verbes supports [(V)~SD-ND-verbe support] en tant qu’expressions modales
En guise de conclusion
REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
OUVRAGES ÉCRITS EN COREEN