Les portails Lyon 2 :
Intranet
-
Portail Etudiant
-
www
Évolution des pauses dans l'apprentissage de l'interprétation consécutive.
par Mead Peter
-
2002
-
Université Lumière Lyon 2
Menu
Présentation générale
Consulter le document
Versions imprimables
Contact
Table des matières
Page de titre
AVANT-PROPOS
REMERCIEMENTS
PREMIÈRE PARTIE Les pauses en interprétation consécutive
CHAPITRE 1 LA RECHERCHE EN INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE
1. remarques prÉliminaires
2. L’INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE
2.1 L’INTERPRéTATION ET LA TRADUCTION
2.2 L’interprétation DE CONFERENCE ET LES AUTRES FORMES D’INTERPRETATION
2.3 DÉFINITIONS : INTERPRÉTATION SIMULTANÉE, CONSÉCUTIVE ET CHUCHOTÉE
3. LA RECHERCHE EN INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE
3.1 LE DÉVELOPPEMENT DE LA RECHERCHE EMPIRIQUE
3.2 LA FORMATION DES CHERCHEURS ET L’ORIENTATION ACTUELLE DE LA DISCIPLINE
3.3 LA SIMULTANÉE ET LA CONSÉCUTIVE DANS LA RECHERCHE
3.4 QUELQUES CONSIDÉRATIONS SUR NOTRE RECHERCHE
4. L’ÉTUDE QUANTITATIVE DES PAUSES COMME INDICE DE L’AISANCE DU DÉBIT CHEZ L’INTERPRÈTE
4.1 L’ORALITÉ COMME TRAIT DISTINCTIF DE L’INTERPRÉTATION
4.2 COMMENT ÉVALUER L’AISANCE DU DÉBIT ?
4.3 INDICES D’UN MANQUE D’AISANCE DANS L’EXPRESSION
- L’ÉTUDE DES « VARIABLES TEMPORELLES » DU DISCOURS
5. CONCLUSION
CHAPITRE 2 Les pauses
1. REMARQUES PRÉLIMINAIRES
2. LES PAUSES : EN LINGUISTIQUE, EN TECHNIQUE ORATOIRE, EN INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE
3.Pauses vides et pauses pleines
4. L’identification des pauses
5. Le « rythme » cognitif du discours
5.1 Comment identifier les hÉsitations par rapport aux autres pauses ?
- Les pauses et les unitÉs d’encodage
5.2 Le rôle stylistique ou pragmatique des pauses
6. Études sur les pauses en interprÉtation de confÉrence
7. Conclusion
chapitre 3 Les contraintes de l’interprÉtation
1. dÉpistage DES problÈmes en phase de production
1.1 Les difficultÉs de comprÉhension du message
- Commentaires sur la comprÉhension du message
1.2 Le caractÈre bilingue de l’interprÉtation
2. Les contraintes propres à la consécutive
- Le « modÈle d’Efforts » de la consÉcutive
3. L’utilitÉ et les piÈges des notes
- CritÈres en matiÈre de prise de notes
4. Conclusion: l’interprÉtation comme problÈme de gestion
CHAPITRE 4 Les Pauses dans l’Interprétation Consécutive
1. Introduction
2. Analyse introspective des pauses en consÉcutive
3. « Grille » provisoire des dÉclencheurs associÉs aux hÉsitations
4. Commentaire gÉnÉral: l’importance des compÉtences extralinguistiques
5. Les classes principales de dÉclencheur
6. Exemples des catÉgories constituant les diffÉrentes classes de dÉclencheur
A. PROBLÈMES LEXICAUX ET DE FORMULATION
• A.1 recherche d’un synonyme pour un mot « banal »:
• A.2 recherche d’un synonyme pour éviter une répétition:
• A.3 recherche d’un mot/expression plus approprié:
• A.4 tri de mots/expressions possibles:
• A.5 recherche d’un terme/expression en langue cible:
• A.6 choix lexical limité par la formulation du début d’énoncé:
• A.7 doute concernant l’acceptabilité de l’expression:
• A.8 Est-il acceptable de conserver une forme anglaise ? :
• A.9 Faut-il une explication transculturelle ? :
• A.10 reformulation d’une construction déjà entamée:
• A.11 recherche d’une expression « charnière »:
• A.12 recherche d’une expression pour terminer l’énoncé:
• A.13 transfert d’un adjectif d'un substantif à un autre:
B. PROBLÈMES GRAMMATICAUX
• B.1 transformation grammaticale par rapport aux notes:
• B.2 doute syntaxique en langue cible:
C. PROBLÈMES DE LECTURE DES NOTES
• C.1 reconstruction d’un segment de discours à partir d’une note succincte:
• C.2 recherche d’un nom propre partiellement noté:
• C.3 hésitation due à une réélaboration fautive des notes:
•C.4 tentative d’éliminer une répétition:
• C.5 nécessité de reconstruire sans repères écrits:
• C.6 difficulté de relecture des notes:
• C.7 difficulté de compréhension du sens des notes:
• C.8 mot/symbole lu tardivement:
• C.9 tourne la page et change de thème:
• C.10 tourne la page et voit qu'il a mal anticipé la suite:
• C.11 saute une page:
• C.12 introduction d’un thème nouveau:
• C.13 « repêchage » du sujet de l'énoncé prédédent:
• C.14 La division des notes est-elle appropriée ? :
• C.15 Aurait-il fallu une division des notes ? :
D. DOUTES D’ORDRE LOGIQUE
• D.1 détail apparemment manquant:
• D.2 met en question la logique/ exactitude de ce qu'il dit:
• D.3 doute sur l'exactitude des notes:
• D.4 cherche à être vague - mais pas trop ! :
E. AUTRES
• E.1 pas de raison apparente:
7. Conclusion
CHAPITRE 5 L’aisance en production: évolution
1. La pertinence de l’acquisition du langage et de la didactique des langues
- Langue maternelle et langue ÉtrangÈre
- L’interprÉtation vers des langues maternelles et ÉtrangÈres
2. Perspectives thÉoriques: les composantes de l’aisance
2.1 Les composantes linguistiques de l’aisance en langue d’arrivÉe
- La disponibilitÉ linguistique
2.2 Facteurs extralinguistiques
2.3 StratÉgies
3. Perspectives thÉoriques: l’Évolution des compÉtences dans le temps
- ModÈles thÉoriques de l’Évolution des compÉtences
4. L’effet de la formation et de l’expÉrience professionnelle
4.1 L’Étude comparative de l’interprÉtation À diffÉrents niveaux de formation et d’expÉrience
4.1.1 L’Évaluation de l’aisance en dÉbut de cursus
4.1.2 L’Évaluation de l’aisance en cours de formation
4.1.3 La comparaison de l’aisance chez les Étudiants et chez les interprÈtes professionnels
5. Conclusion: hypothÈses sur l’aisance d’expression en interprÉtation
DEUXIÈME PARTIE Étude expérimentale des pauses en interprétation consécutive ÉVOLUTION DES PAUSES DANS L’APPRENTISSAGE DE L’INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE
CHAPITRE 6 Objectifs et mÉthodologie
1. Objectifs de l’Étude
2. Plan d’ensemble de l’Étude
3. MÉthodologie: Recueil du matÉriel
3.1 Sujets
3.2 DÉroulement de l’Étude
3.3 Les discours source et le « briefing » prÉliminaire
3.4 ComparabilitÉ des discours source
4. MÉthodologie: Élaboration initiale du matÉriel recueilli
4.1 CrÉation d'un fichier audio sur ordinateur
4.2 Visualisation oscillographique du signal sonore enregistrÉ
4.3 Inventaire et classement des pauses
4.4 Classification des « dÉclencheurs » identifiÉs par les sujets
5. MÉthodologie: Étude des pauses
5.1 Calcul de la durÉe des pauses par minute chez chaque sujet
5.1.1 Tableaux individuels et collectifs de la durÉe des pauses par minute
5.1.2 Tableaux individuels et collectifs des pauses de diffÉrentes longueurs
5.2 FrÉquence des diffÉrents « dÉclencheurs » identifiÉs par les sujets
6. MÉthodologie: analyse statistique
6.1 COMMENTAIRES GÉNÉRAUX
6.2 LES TESTS STATISTIQUES
6.2.1 Comparaison « inter-groupes » de la durÉe des pauses
6.2.2 Comparaison « inter-langues » de la durÉe des pauses
6.2.3 Comparaison « inter-groupes » et « inter-langues » de la proportion de pauses longues
6.2.4 analyse des explications « subjectives » des pauses
7. Conclusion
chapitre 7 RÉsultats et discussion
1. SynthÈse des rÉsultats sur la durÉe des pauses
1.1 la DurÉe des pauses par minute
1.2 Les pourcentages de pauses longues
2. Les pauses en fonction du niveau de formation/ expÉrience
2.1 La durÉe des pauses en fonction du niveau de formation/expÉrience
2.2 Le pourcentage de pauses longues en fonction du niveau de formation/expÉrience
2.3 Évaluation de la premiÈre hypothÈse: l’Évolution des pauses en fonction du niveau de formation/ expÉrience
3. Les pauses en fonction de la langue d’expression
3.1 La durÉe des pauses en fonction de la langue d’expression
3.2 Le pourcentage de pauses longues en fonction de la langue d’expression
3.3 Évaluation de la deuxième hypothÈse: les pauses en fonction de la langue d’expression
3.4 Évaluation de la troisiÈme hypothÈse: l’Évolution de la diffÉrence entre les pauses en langue A et en langue B
3.5 Coefficients de corrÉlation entre les pauses en italien et en anglais
3.6 Coefficients de corrÉlation entre les pauses vides et pleines
4. Analyse des explications « subjectives » des pauses
4.1 SynthÈse des rÉsultats
4.2 Les hÉsitations hors-grille
4.3 Inclusion des explications hors-grille dans le classement des donnÉes
4.4 La frÉquence des diffÉrentes classes d’explication en fonction du niveau de formation/expÉrience
4.5 Évaluation de la quatriÈme hypothÈse: les explications des pauses en fonction du niveau de formation/ expÉrience
4.6 La frÉquence des diffÉrentes classes d’explication en fonction de la langue d’expression
4.7 Évaluation de la cinquiÈme hypothÈse: les explications des pauses en fonction de la langue d’expression
5. RÉsumÉ gÉnÉral des rÉsultats
6. Analyse a posteriori de la mÉthodologie et possibilitÉs de recherches ultérieures
6.1 Observations gÉnÉrales
6.2 Limites mÉthodologiques de l’Étude
6.3 PossibilitÉs d’Études futures
7. Conclusion
ANNEXE
Bibliographie
Index des noms
Index des termes et concepts