Les portails Lyon 2 :
Intranet
-
Portail Etudiant
-
www
Les capacités discursives, orales et écrites, en français langue de spécialité : le cas d’ét...
par MAHJOUB Hamida
-
2007
-
Université Lumière Lyon 2
Menu
Présentation générale
Consulter le document
Versions imprimables
Contact
Table des matières
Illustrations
Tableaux
Page de titre
Contrat de diffusion
Remerciements
Introduction
Chapitre I- La situation sociolinguistique et didactique du français en Tunisie
1- La Tunisie et les langues en présence
2- Le français langue seconde en Tunisie
2-1- Le FLS et ses statuts
2-2- Des langues en cohabitation
2-3- Quel statut pour le français en Tunisie ?
2-3-1- Les réformes et les statuts officiels
2-3-2- Le statut social
3- Les caractéristiques et les profils linguistiques :
3-1- les Tunisiens et le français
3-1-1- Jeunes/ Aînés
3-1-2- Femmes/Hommes
3-1-3- Elite/ Peuple
3-1-4- La population générale
3-1-5- Les « Frontaliers »
3-2- La production écrite : quelle littératie ?
3-3- La production orale
3-4- De l’arabe dans le français
3-5- Du bilinguisme au plurilinguisme : Les implications en Tunisie
3-5-1- Le bilinguisme et la biculturalité
3-5-2- L’alternance codique
3-5-3- Le plurilinguisme tardif
4- Le français et l’enseignement
4-1- Le français langue enseignée
4-2- Le français langue d’enseignement et l’université tunisienne
4-2-1- De quelques caractéristiques des étudiants en sciences
4-2-2- Une réforme universitaire restreinte
4-2-3- (Le recours à) une didactique d’une langue de spécialité
4-2-4- La démystification de l’écriture
4-2-4-1- L’enseignement de l’écrit en Tunisie
4-2-4-2- De la didactique de l’écrit : entre écrit spécialisé et écrit en langue seconde
Conclusion
5- Le recueil des données
5-1- Les attentes et les objectifs
5-2- Le protocole et les objectifs de départ
5-3- Les genres de discours
Chapitre II- L’étude des textes produits : l’étude de la structuration et de la composition unitaires des textes
1- Les outils théoriques
1-1- La Rhetorical Structure Theory : RST
1-1-1- La définition des composantes RST
1-1-2 « L’intention du scripteur »
1-1-3- Les marqueurs de surfaces
1-1-4- De quelques relations
1-1-5- Le repositionnement de la RST
1-1-5-1- L’expérience et/ou la théorisation
1-1-5-2- La perspective « Recueil de Données »
1-1-6- L’apport de la RST
1-2- L’Analyse Hiérarchique Nous avons pris connaissance de cette méthode d’analyse à la fin de notre travail d’analyse, la recherche bibliographique et le travail sur la théorisation de cet outil d’analyse s’en trouvent, à notre regret incomplet. Toutefois, pour le rôle d’analyse préalable à l’analyse RST que nous lui réservons, la présentation succincte que nous faisons de l’Analyse Hiérarchique nous semble suffisante pour assurer la compréhension des éléments sur lesquels nous nous basons dans notre étude.
1-2-1- Les définitions
1-2-2- Les apports et les limites de la « AH »
1-2-3- La combinaison AH/RST
2- L’analyse du texte source
2-1- L’Analyse Hiérarchique
2-1-1- L’étude des différentes parties
2-1-2- La présentation des UB
2-1-3- L’étude des SUB
2-1-4- La synthèse
2-2- L’analyse RST
3- L’analyse des textes cibles
3-1- L’Analyse Hiérarchique :
3-1-1- L’analyse hiérarchique du TC G2
3-1-1-1- Le bilan du texte cible
3-1-1-2- La comparaison de UB et SUB entre TS et TC
3-1-2- AH du TC du G1
3-1-2-1- Le bilan du texte
3-1-2-2- La Comparaison de UB et SUB entre TS et TC
3-1-3- L’AH des TC de G3, G4, G7
3-1-3-1- Le bilan des textes
3-1-3-2- Les unités de base et les sous-unités de base entre TS et TC
3-1-4- Les résultats et la conclusion
3-2- L’analyse RST
3-2-1- L’analyse RST G2
3-2-1-1- La structure rhétorique du TC
3-2-1-2- La structure entre le texte source et le texte cible de G2
3-2-2- L’analyse RST G1
3-2-2-1- La structure rhétorique du TC
3-2-2-2- La structure entre le texte source et le texte cible de G1
3-2-3- L’analyse RST G3, G4, G7
3-2-3-1- RST G4
3-2-3-2- RST G3
3-2-3-3- RST G7
3-2-4- Le bilan de la RST
3-2-4-1- Les propositions relationnelles variées
3-2-4-2- De TS à TC : quelles relations ?
3-3- Les textes cibles entre AH et RST :
3-3-1- Le classement de TC
3-3-2- La correspondance entre les relations et les unités
3-3-3- La conclusion
Chapitre III- Le passage de TS à TC : une étude de surface
1- L’écrit spécialisé et la production écrite
1-1- La présentation
1-1-1- De quelques caractéristiques
a. La notion de scientificité et le discours didactique
b. La syntaxe restreinte
c. L’ordre scriptural
d. L’oral et l’écrit
e. La monosémie, la reformulation et la vulgarisation
1-1-2- Les types de discours scientifiques
1-1-2-1- Les discours interactifs
1-1-2-2- Les discours expositifs
1-1-2-3- Les différences
2- La réécriture
2-1- Le résumé
2-1-1- Les principes de base et Les occurrences
2-1-2- La re-construction par structures
a. La micro-structure
b. La macro-structure
c. La super structure
2-1-3- La compétence linguistique
2-2- La réécriture et la paraphrase :
2-2-1- Le travail expressif et cognitif
2-2-2- La paraphrase et le continuum
2-2-3- La Paraphrase, l’identité sémantique et l’équivalence
2-2-4- Les opérateurs élémentaires
3- La production scientifique entre résumé et paraphrase
3-1- Les reprises
3-2- Les effacements
3-2-1- Les éléments touchés
3-2-2- Les effacements et les incomplétudes
3-3- Les ajouts
a. Les ajouts entiers
b. Les ajouts partiels
3-4- Les déplacements
a. Les déplacements positifs
b. Les déplacements négatifs
3-5- Les substitutions
3-5-1- Les types de substitution
a. La traduction transcodique
b. La division/ condensation
c. La substitution simple
3-5-2- Les modifications linguistiques
a. Groupe nominal/ proposition
b. De proposition(s) par proposition(s)
c. De verbes / verbes
d. De termes par d’autres
3-5-3- Les conséquences
a. La substitution positive
b. La substitution négative
3-6- Les conséquences sur les unités et les segments : bilan et conclusions
3-6-1- Le bilan des opérateurs
3-6-2- Les combinaisons et les textes
3-6-3- Les compétences et les insuffisances linguistiques
Chapitre IV- La prise de notes et l’exposé
1- La prise de notes
1-1- Un éclairage théorique
1-1-1- Les caractéristiques générales de la PDN
a. Le « but »
b. « Le contenu et la structure »
c. Les « facteurs contextuels »
d. Le traitement post-cours
1-1-2- Comprendre pour noter, noter pour comprendre
a. La lecture
b. La construction de la cohérence
1-1-3- Les indices pour la PDN
1-1-4- Le code graphique
1-1-5- Les techniques de transcription
a. Les abréviations
b. Les substitutions
1-1-6- Les méthodes de transcription
c. La méthode linéaire
d. La méthode planifiante
e. La méthode préplanifiée
f. La méthode de mots clés
1-2- L’application : quelles prises de notes ?
1-2-1- La méthode linéaire et ses variantes
1-2-1-1- La matière retenue : quantité et nature
1-2-1-2- Le retraitement des données
1-2-1-3- Le développement des informations
1-2-2- La dimension spatiale et les codes graphiques
1-2-3- Les transcriptions : abréviations et substitutions
1-2-4- Les paraphrases et les reformulations
a. Les reprises
b. Les suppressions
c. Les ajouts
d. Les reclassements
e. La substitution
1-2-5- Conclusion : La prise de notes entre image et conception
2- La prise de notes et l’exposé : les étapes de la reformulation
2-1- Le changement de situation
2-2- De la prise de notes à l’exposé
3- Le discours oral
3-1- Le modèle théorique
3-1-1- L’exposé oral
3-1-1-1- L’oralisation du texte rédigé
3-1-2-2- La paraphrase de notes
3-1-2- L’oralisation « spécialisée »
3-1-2-1- La dynamique et les phénomènes langagiers
3-1-2-2- La ponctuation de l’oralisation
3-1-2-3- Du rôle de l’orateur : le discours didactique
3-2- L’application : quelle pratique orale ?
3-2-1- Les modèles d’exposés
3-2-1-1- La préparation
3-2-1-2- La réalisation
3-2-2- L’exposé et le discours didactique
3-2-2-1- Les exposés : textes oralisés ou notes paraphrasées ?
3-2-2-2- Le discours didactique
3-2-3- Le jeu de rôles
3-2-4- Conclusion
4- Conclusion
Chapitre V- L’interaction et la rédaction
1- Quelques éclairages théoriques
1-1- L’interaction et le discours oral
1-1-1- La négociation et la complétude
a. La reformulation
b. Les connecteurs
1-1-2- La dimension sociale et la négociation
a. La dimension sociale
b. Négociation
1-2- La rédaction conversationnelle (RC)
1-2-1- Le processus rédactionnel
1-2-1-1- Le premier modèle
1-2-1-2- Le modèle révisé
1-2-2- La RC : direction générale
1-2-3- interaction finalisée et cadre situationnel
1-2-4- La rédaction collective : étude à double entrée
1-2-5- Le texte négocié
1-2-5-1- Les phases rédactionnelles
1-2-5-2- Les négociations métalangagières
1-2-5-3- L’interrelationnel
1-2-6- Les préconstruits
a. L’interdiscours
b. L’intertexte
1-3- La combinaison RC et RST
2- La production collective entre interaction et rédaction
2-1- Les stratégies et les coûts
2-1-1- Etude du travail du groupe G1
2-1-1-1- Présentation de la séance de travail
2-1-1-2- Les actes subordonnés au premier plan : coût élevé
2-1-2- Etude du travail du groupe 2
2-1-2-1- Présentation des deux transactions
2-1-2-2- Groupe 2 : l’acte principal au premier plan
2-1-3- Etude du travail du groupe 3
2-1-3-1- Présentation de la séance de travail
2-1-3-2- Groupe 3 : partage d’intérêt sans économie de passage
2-1-4- Etude du travail du groupe 4
2-1-4-1- Présentation de la séance de travail
2-1-4-2- Groupe 4 : partage d’intérêt selon la tâche avec économie de passage
2-1-5- Etude du travail du groupe 7
2-1-5-1- Présentation de la séance de travail
2-1-5-2- Groupe 7 : stratégie unique et économie à toutes les phases
2-1-6- Données croisées et conclusions
2-2- Les productions entre négociations et co-énonciations : Dans ce qui va suivre, nous allons insérer des extraits des transcriptions des interactions. Pour ne pas encombrer les transcriptions, les traductions des propos en arabe seront insérées en bas de page.
2-2-1- La sélection
2-2-1-1- La sélection : un choix
2-2-1-2- La sélection : conséquence
2-2-2- Le traitement scientifique (ou explication)
2-2-2-1- La prise de notes
2-2-2-2- La rédaction
2-2-2-3- Le traitement scientifique : conséquences
2-2-3- La planification
2-2-3-1- la planification « explicite »
2-2-3-2- La planification « implicite »
2-2-3-3- La planification : les conséquences
2-2-4- La re-formulation/ inscription
2-2-4-1- la reformulation à vide ou le vide reformulatif
2-2-4-2- La reformulation : une quête
2-2-4-3- La reformulation : les conséquences
2-2-5- Conclusion
2-3- les compétences (méta-) communicationnelle et (méta-) linguistique : la complétude dans l’interaction
2-3-1- Le métalangage et les connecteurs
2-3-2- La reformulation
2-3-3- Le code-switching
2-3-4- L’oral miroir de l’écrit
2-6- conclusion
Chapitre VI- Les propositions didactiques
1- La langue seconde
1-1- Au-delà de la grammaire : la compétence textuelle
1-2- Les didactiques convergentes
1-3- L’hétérogénéité dans la variabilité
2- L’enseignant et l’interaction
2-1- Les fautes révélatrices de besoins
2-2- Les attentes
3- La RST et les propositions didactiques : constructions de schémas rhétoriques
4- Les prises de notes et l’exposé
4-1- Les prises de notes
4-2- L’exposé scolaire
5- les spécificités du discours de l’enseignant : le discours spécialisé, le discours universitaire
6- (Ré)écriture : (re)formulations et résumés
6-1- la réécriture : exercice d’écriture, de reformulation
6-2- la réécriture : une activité « résumante »
7- Conclusion
Conclusion
Bibliographie
Bibliographie
Sitographie
Programmes et documents officiels
Annexes
Descriptif des Annexes
Notion de transcription
Annexes TS
TS Scan
TS marqué
Annexe G1
Transcription G1
G1- TC scan
G1- TC marqué
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Annexe G2
Transcription G2
G2- Scan TC
G2- TC marqué
Page 1
Page 2
Page 3
G2- Scan brouillon
G2- Transcrip brouillon
Annexe G3
Transcription G3
G3- TC scann
G3- TC marqué
Page 1
Page 2
G3- Scan brouillon
G3- Transcrip brouillon
Annexe G4
Transcription G4
G4- TC scan
G4- TC marqué
Page 1
Page 2
G4- Scan brouillon
G4- Transcrip brouillon
Annexe G7
Transcription G7
G7- TC Scann
G7- TC marqué
Page 1
Page 2
Page 3
G7- M - Scan brouillon
G7-M- Transcrip brouillon
G7- K - Scan brouillon
G7- Scan question