Les portails Lyon 2 :
Intranet
-
Portail Etudiant
-
www
La didactique plurilingue des langues : obstacles et propositions
par DINVAUT Annemarie
-
2008
-
Université Lumière Lyon 2
Menu
Présentation générale
Consulter le document
Versions imprimables
Contact
Table des matières
Page de titre
Contrat de diffusion
Dédicace
[Epigraphe]
Introduction
Démarche
Méthodologie et corpus
Première partie : savoirs savants et savoirs sociaux
Introduction
Chapitre I. Les savoirs savants sur le bilinguisme et l’apprentissage des langues
1. Echapper à la confusion des langues
1.1. Le bilinguisme marginalisé
1.2. Une linguistique centrée sur la langue
1.3. L’impact sur la didactique et les situations d’enseignement
2. Un autre regard sur le locuteur bilingue et l’apprenant
2.1. De nouveaux terrains d’observations du bilinguisme
2.2. Un nouveau regard sur les processus d’apprentissage, d’autres critères d’évaluation
2.3. La prise en compte des contextes et des interactions
2.4. L’impact sur la didactique et les situations d’enseignement
3. Du contexte au parcours
3.1. De la grammaticalité à l’adéquation, le parcours du point de vue du linguiste
3.2. Les parcours migratoires, les terrains de mobilités et de pluralités linguistiques
3.3. Des parcours d’apprentissages
4. De la langue au locuteur
Chapitre II. Les savoirs sur le culturel
1. Le souci de lisibilité
2. L’observation des interactions et des contextes
2.1. Décrire les interactions et revisiter les catégories
2.2. Interagir plus que décrire
3. Parcours réflexifs et trajectoires culturelles
4. Vers une didactique de l’interculturel
Chapitre III. L’observation des migrations
1. L’immigration vue comme un processus d’assimilation
1.1. La sociologie de l’immigration aux Etats-Unis
1.2. En France, un intérêt tardif pour les migrants
1.2.1. Le point de vue raciologique sur la population française
1.2.2. Les terrains explorés par la sociologie et le regard sur l’étranger
2. L’homme pluriel
3. Le parcours déterminé par l’immigrant
3.1. Les nouvelles directions de recherche
3.2. La mobilité du migrant acteur de son parcours
3.3. Comportements, identités et compétences associées aux parcours migratoires
3.4. A partir des travaux sur la migration, quelques propositions pour la classe
Chapitre IV. Les savoirs sociaux des élèves
1. Les compétences plurilingues dans la culture orale enfantine
1.1. La culture orale enfantine transmise en milieu scolaire
1.1.1. Les apprentissages non langagiers
1.1.2. Les apprentissages langagiers
1.2. Les productions enfantines
2. A l’école maternelle, une typologie d’oraux dans plusieurs langues
2.1. Eléments d’analyse
2.1.1. La maîtrise de la langue et l’écoute
2.1.2. La lecture d’images pour l’identification de documents télévisuels
2.1.3. Les compétences métalinguistiques des élèves
2.1.4. Les répertoires plurilingues rendus audibles et l’ouverture sur le monde
2.2. Les compétences plurilingues dès la maternelle
3. A l’école primaire, une écoute réfléchie des langues
3.1. Les voies de reconnaissance des langues
3.1.1. Les langues familiales
3.1.2. Les contacts avec différentes langues dans l’environnement proche
3.1.3. L’expérience autonome des enfants
3.1.4. Le débat
3.2. La réflexion métalinguistique
3.3. Les compétences et les répertoires plurilingues
Deuxième partie. Quelques obstacles à la transposition didactique des savoirs savants et des savoirs sociaux des élèves
Introduction
Chapitre I. Les messages institutionnels
Différents discours des institutions européennes
1.1. Les objectifs et les outils des institutions européennes
1.2. Le positionnement des institutions européennes vis-à-vis des compétences plurilingues
1.3. L’évaluation des compétences plurilingues
1.4. Les répertoires plurilingues observés par les Eurobaromètres
1.4.1. Points de convergence
1.4.2. Quelques écarts et leur réduction
1.4.3. Essai de synthèse
2. Les langues à l’école et dans les textes ministériels
2.1. Les contours de la discipline
2.2. Les répertoires plurilingues dans les textes officiels pour l’école primaire
2.3. De la maternelle au lycée, quel parcours plurilingue ?
Chapitre II. Les langues dans les manuels d’Histoire
1. Quelques repérages quantitatifs
2. Quelques conceptions à propos des langues
2.1. La conception des langues régionales
2.2. Les conceptions sur la communication
2.3. Langues et pratiques sociales en France
2.4. Les locuteurs plurilingues dans les manuels d’histoire
2.5. Conceptions sur les apprentissages et la circulation des connaissances
3. Quelles valeurs et quelles fonctions pour quelles langues ?
3.1. Le statut des langues
3.2. Les principales fonctions attribuées aux langues
4. Rendre compte des réalités linguistiques, quels enjeux ?
4.1. Quelques passerelles possibles
4.2. La notion de point de vue : contextualiser, mettre en regard
4.3. D’autres schémas que l’association d’une langue à une nation
Chapitre III. Les outils pour les langues
1. Les manuels de lycée
1.1. L’approche de la langue-culture cible
1.2. La place des stratégies plurilingues
1.3. Les impacts sur la culture enseignante
2. Les manuels de langue à l’école
2.1. Les langues de l’apprenant
2.2. Les langues cibles
2.3. La description de la société dans sa diversité
2.4. La représentation de la culture cible
2.5. Stratégies et compétences plurilingues
2.5.1. Les langues tiers dans le contrat didactique
2.5.2. Les compétences et stratégies plurilingues, l’autonomie de l’apprenant
2.5.3. Présenter des cultures ou développer des compétences interculturelles ?
2.6. Le triomphe de la monoculture et du binaire linguistique ?
Troisième partie. Du savoir à enseigner au savoir enseigné
Introduction
Chapitre I. Les mémoires professionnels
1. Les cultures de l’école et des familles
1.1. La tentation de l’exotisme et l’occultation des cultures locales
1.2. L’interculturel en œuvre dans la classe
2. Les langues de la classe
3. L’émergence d’une méthodologie de l’interculturel
Chapitre II. Les répertoires de chants et comptines en maternelle
1. Les répertoires
2. Les sources
3. Les conceptions exprimées
4. Les enjeux d’un répertoire plurilingue
Chapitre III. La première séance de langue
1. Les répertoires plurilingues des élèves
1.1. Les premiers liens à la langue cible ou à d’autres langues enseignées
1.2. Les autres langues des répertoires d’élèves
2. Une didactique plurilingue ?
2.1.Les stratégies plurilingues
2.2. La prise en compte des répertoires des élèves
3. Une amorce plus qu’une démarche systématique
Quatrieme partie. Perspectives et propositions
Introduction
Chapitre I. Vers une didactique du continuum et de la pluralité ?
1. Légitimer
2. Désyncrétiser
3. Distancier pour rendre visible et relier à d’autres savoirs
4. Réduire l’écart entre le savoir savant et le savoir enseigné
5. Programmer les apprentissages
6. Programmer l’évaluation
Chapitre II. Perspectives pour la formation des enseignants
1. Nouvelles identités des enseignants et nouveaux contextes d’enseignement
2. Le contexte spécifique de la formation à l’enseignement de langue à l’école
3. L’exploration des territoires didactiques, un objectif de formation
3.1. Compétences de didactique générale
3.2. Compétences spécifiques à l’enseignement de langue
Chapitre III. Des propositions de formation
1. Conditions préalables
2. La mise en œuvre
2.1. Le questionnement des représentations
2.2. L’exploration de l’environnement linguistique et culturel
2.3. L’analyse des apprentissages langagiers
2.4. L’exploration active de la langue et du culturel
2.5. L'évaluation de ces activités de formation
Conclusion
Bibliographie
Sitographie
Conventions de transcription
Annexes à la deuxième partie
Chapitre I, extraits du rapport Eurobaromètre, 2001
Chapitre II, manuels d’histoire
Chapitre II, décompte des cartes dans les manuels d’Histoire
Chapitre III, manuels de langue de lycée
Pour l’anglais, Terminale
Pour l’anglais, Première
Pour l’anglais, Seconde
Chapitre III, premier groupe de manuels de langues du primaire
Pour l’allemand, cycle 2
Pour l’allemand, cycle 3
Pour l’allemand, classe de sixième
Pour l’anglais, cycle 2
Pour l’anglais, cycle 3
Pour l’anglais, sixième
Pour l’espagnol, cycle 3
Pour l’espagnol, quatrième LV2
Pour l’espagnol, adolescents et jeunes adultes
Pour l’italien, cycle 3
Chapitre III, second groupe de manuels de langues du primaire
Pour l’allemand
Pour l’anglais
Pour l’espagnol
Pour l’italien
Annexes à la troisième partie
Chapitre I, mémoires analysés
Chapitre III, questionnaire aux enseignants et tableau récapitulatif