Les portails Lyon 2 :
Intranet
-
Portail Etudiant
-
www
Manuel et Transposition dans l’enseignement des langues : Entre savoir à enseigner, savoirs ensei...
par FAGGION BERGMANN Juliana Cristina
-
2009
-
Université Lumière Lyon 2
Menu
Présentation générale
Consulter le document
Versions imprimables
Contact
Table des matières
Illustrations
Tableaux
Page de titre
Contrat de diffusion
Remerciements
Résumé
Abstract
Resumo
Introduction
Partie I : Contexte de l’étude
Chapitre I : le français au Brésil
1. La politique linguistique au Brésil
1.1 Élaboration des PCNs
1.2 Au-delà d’un choix de langue
2. Le français au Brésil
3. L’enseignement du français au Brésil
4. Le Centro de Línguas (CELIN) de l’Université Fédérale du Paraná
4.1 La classe de langue au CELIN
4.2 Profil des professeurs
4.3 Données générales du public
Partie II : le phénomène de transposition
Chapitre II : La notion de transposition
1. La notion de transposition didactique chez Chevallard
1.1 Le concept de transposition didactique
1.2 Les sphères du savoir chez Chevallard
1.3 Les dimensions de la transposition didactique
2. La transposition didactique chez Perrenoud
2.1 Les savoirs et les pratiques
3. La méthodologie comme transposition de savoirs savants
Chapitre III : la transposition et les manuels de FLE
1. Le manuel comme transposition d’une méthodologie
2. Les fonctions pédagogiques du manuel
2.1 Le manuel comme représentant social et culturel
2.2 Le manuel comme un élément d’interaction
2.3 Le manuel comme un élément motivationnel de l’apprentissage
3. Le choix d’un manuel
3.1 Le manuel personnalisé et le manuel généraliste
3.2 Classifications des manuels
3.2.1 Selon l’âge
3.2.2 Selon les objectifs et besoins des apprenants
3.3 Les outils qui facilitent la sélection
4. L’interaction en classe de langues étrangères comme transposition du manuel
4.1 La classe comme lieu d’interaction
4.2 L’interaction et médiation du manuel de langue étrangère
Chapitre IV : motivation et contrat didactique en classe de FLE
1. Le contrat didactique en classe de langues étrangères
1.1 Types de contrats didactiques selon Brousseau
1.2 Situation didactique
2. Les relations motivationnelles en classe de langues étrangères
2.1 La motivation du professeur
2.2 La motivation des apprenants
2.3 La motivation et le manuel
2.3.1 Le choix des activités
2.4 L’interaction entre les différents facteurs motivationnels en classe de FLE
2.4.1 Stratégies motivationnelles
Partie III : étude de la transposition didactique actuelle au Brésil et au CELIN
Chapitre V : le « CECRL » comme base pour la conception des manuels
1. La politique linguistique en Europe
1.1 Une seule langue internationale ?
1.2 Plurilinguisme
1.3 Europe et Brésil
2. Présentation du Cadre
2.1 Utilisations du CECRL
3. Les niveaux Communs de Référence
4. Théories concernées
5. Différences méthodologiques présentées
6. Applications du cadre et des Niveaux communs de Référence
6.1 Le Portfolio
6.2 Le Cadre et la conception de manuels
7. Analyses et critiques
7.1 Cadre européen ou mondial ?
7.2 Elargissement des objectifs premiers
7.3 Le Cadre au Brésil
Chapitre VI : le manuel « Forum » et sa conception
1. Structuration de Forum
1.1 L’ensemble de la méthode
Carnet de Route
Cassettes ou CD audio
Site Internet
Cahier d’exercices
1.2 L’organisation du manuel
1.3 Le manuel et ses éléments graphiques
Images
Couleurs
Composition
1.4 Pratiques langagières dans le manuel
Réception Orale
Production Orale
Réception Écrite
Production Écrite
Interaction
Médiation
1.5 Pratiques culturelles dans le manuel
La culture chez Forum
1.6 Le guide pédagogique comme référence au professeur
1.6.1 Principes Méthodologiques
1.6.2 Les parcours pédagogiques
Chapitre VII : « Forum » en pratique au CELIN
1. Présentation du Corpus
1.1 Description de la classe au CELIN
1.2 Données des groupes analysés
2. Forum au Centre de Langues de l’UFPR
2.1 Le processus de choix du manuel
2.1.1 Analyse méthodologique
2.1.2 Organisation du cours
2.1.3 Les besoins et les intérêts du public
3. Le regard du professeur sur le manuel et ses apprenants
3.1 Représentations concernant le manuel et la méthode
Question 1 – Questionnaire enseignant
Question 2 – Questionnaire enseignant
Question 3 – Questionnaire enseignant
Question 4 – Questionnaire enseignant
3.2 Représentations concernant la motivation des apprenants
Question 6 – Questionnaire enseignant
4. Les utilisations du manuel pratiquées par les professeurs en classe de langue
4.1 La classe schématisée
Groupe G – Classe 01 – 56’54’’ à 57’40’’
Groupe G – Classe 1 -
4.2 Modifications réalisées par les professeurs
4.2.1 Modifications Temporelles
4.2.2 Modifications Internes
4.2.3 Modifications Externes
5. Le regard de l’apprenant par rapport au manuel et à son cours
5.1 Les représentations concernant le manuel
Question 1 – Questionnaire apprenant
Question 2 – Questionnaire apprenant
Question 3 – Questionnaire apprenant
Question 5 – Questionnaire apprenant
Question 7 – Questionnaire apprenant
Question 8 – Questionnaire apprenant
5.2 Comment les apprenants réagissent-ils aux modifications du manuel ?
La phonétique : toujours démotivante ?
La chanson : motivation unanime ?
Est-il possible de changer l’avis d’un apprenant ?
Conclusion
Motivation et besoins collectifs
Motivation à travers le manuel
Motivation, rôle de l’enseignant et expérience de l’apprenant
Motivation dans le processus d’apprentissage
Bibliographie
Annexe I
Annexe II
Annexe III